Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän

Lainio Vildmark
Fiske, annorlunda konferenser och naturupplevelser året runt i norra Europas största vildmark.

 

 

Det här materialet hade förut en egen sida på nätet men den försvann. Vi har nu fått tillåtelse att publicera materialet på Avigsidan. Det här är nöjsam läsning både för den som gillar felöversättningar och den som gillar TV-serien Friends.
Avigmastern


Från TV-serien Vänner

När översättningarna ofta är mer komiska än innehållet

Vi har vi det gemensamt att vi älskar tv-serien Vänner (Friends). Vi har de första 120 avsnitten på video på jobbet och de lånas ofta av vänner och arbetskamrater. Efter ett tag upptäckte vi dock att vi hade nästan lika roligt åt de svenska försöken till översättning som vi hade åt själva komiken.

Vad som slog oss var följande:

  • Översättarna struntade ofta glatt i sammanhanget och lät helt absurda meningar dyka upp inne i dialoger.
  • Kunskapen om amerikansk populärkultur var ofta minst sagt bristande.

  • Mediatextgruppen (så hette firman bakom översättningarna) har mycket sällan samma översättare mer än ett par gånger i rad – vilket gör att bristen på konsekvens ibland blir komisk i sig.

Dessa saker i kombination har skapat ett mycket stort antal missar som vi har samlat en översikt av här. De flesta av de otaliga småmissarna och inkonsekvenserna har vi lämnat därhän – det hade blivit för mycket annars...

Materialet är hämtat från köpvideoversionen av serien och inte från Kanal 5:s sändningar.

Tack också för alla vänliga kommentarer, påpekanden och insända bidrag som gjort den här sidan bättre.

Stefan, Mats, Shalini, Lars

Avsnitt 3 "Den med tummen"

Chandler står och röker på balkongen samtidigt som det börjar regna. När han knackar på fönstret säger Joey:

"You can come in, but your filter tipped little buddy has to stay outside" - d.v.s. att Chandler måste lämna kvar sin "kompis" cigaretten om han vill komma in.

Översättningen blir dock: "Du får komma in, fast ditt filter till kropp får stanna där ute!". Hur nu Chandler skulle ha kommit in utan sin kropp...?

Avsnitt 5 "Den med det östtyska tvättmedlet"

Joey och Monica är ute på en "doubledate" där det andra paret är ihop med varandra, men Joey har lurat Monica att tro att paret egentligen är syskon. När det andra paret börjar bli intima så utbrister Monica:

"It's like cocktails in Appalachia." En anspelning på historierna om inavel i den amerikanska bergsobygden.

Den utslumpade svenska översättningen blir dock:

"Men hallå - det här är lika fel som cocktails på bondvischan!"

Det komiska var liksom anspelningen på inavel men den överlevde som synes inte översättningen...

Avsnitt 8 "Den med där Mormor dör två gånger"
(Tack till Tobias Larsson, Uppsala)

Ross ramlar ned i en grav och slår sig. När de är på samlingen efter begravningen kommer hans mamma med burk smärtstillande piller och ger honom dem med kommentaren:

"Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident."

Översättningen blir dock: "Jag tog dem när jag hade min gallhistoria."

Att man kan missa mellan golfing och gall kan eventuellt förlåtas - men hur kan man få accident att passa ihop med gall - d.v.s. en "gallolycka"...?

Avsnitt 11 "Den med godishjärtan"

När tjejerna skall genomföra ritualen med att bränna saker från gamla pojkvänner så läser Phoebe från instruktionerna:

"So now we need sage branches and the sacramental wine (det helgade vinet)"

Översättningen: "Då behöver vi bara några salviakvistar och Sacramentovin".

Aha, det berömda Sacramentovinet...

Avsnitt 16 "Den med tvådelar (del 1)"

Chandler skämtar med Ross' förklaring om att han skall gå till sin "Lamaze class" (profylaxkurs) genom att säga: "And I have earth science but I'll catch you in gym?"

D.v.s. ett skämt om att de skulle vara tillbaka i skolan med klasser och schema. En korrekt översättning skulle ha varit: "Och jag har naturkunskap, men vi ses på gympan?"

Översättningen blir dock: "Och jag har min jordforskning men vi ses på gymmet?"

Vad är "jordforskning" för ett ord!?

När Ross, Carol och Susan är på sin profylaxkurs så hamnar Ross bredvid ett par som väntar tvillingar och säger då

"So twins, that's like two birds...". En anspelning på uttrycket To kill two birds with one stone, eller på svenska två flugor i en smäll.

Men strunt i sammanhanget - översättningen blir:

"Så ni ska få tvillingar...? Som att ha två fåglar...".

Vad trodde översättaren att sammanhanget i dialogen gick ut på. Att barn och fåglar skulle vara ungefär samma sak?

Avsnitt 18 "Den med poker"

När hela gänget spelar poker så utspelas följande dialog:

Rachel: "So basically you get your ya-yas from taking money from your friends?"

Chandler: "I get my ya-yas from IKEA. You have to put them together yourself but they cost a little less."

Översättningen missar dock att komiken ligger i ordet "ya-yas" i kombination med IKEA:s vana att döpa sina varor till udda namn och blir således:

Rachel: "Så ni får en kick av att skinna era vänner?"

Chandler: "Jag får en kick av IKEA-möbler. Man får montera ihop dem själv, men de är lite billigare."

Avsnitt 20 "Den med den ondskefulle tandläkaren "

Chandler har träffat en tjej men vill inte vara först med att ringa tillbaka.

Phoebe säger då "Stop being so testosterony".

Varefter Chandler replikerar: "Which by the way is the real San Fransisco treat."

Det här är en anspelning på rice-aroni - vilket naturligtvis är en maträtt (som har fått beteckningen "The San Fransisco Treat") och ingen treatment som översättaren verkar tro.

För den fantastiska översättningen blir:

Phoebe: "Var inte så testosteronig!"

Candler: "Det är för övrigt den riktiga San Francisco-behandlingen."

Intressant att förutsätta att det skulle finnas en "San Francisco-behandling" och att det på något mystiskt sätt skulle bli komiskt i kombination med "testosteronig"...

Avsnitt 21 "Den med den oäkta Monica"

Ross' apa Marcel har börjat bli könsmogen vilket skapar en hel del problem när han försöker ha sex med diverse föremål i Monicas och Rachels lägenhet.

Efter att apan varit inne i Rachels rum kommer hon ut och säger: "Let's just say my Curious George doll is no longer curious."

Översättningen: "Min Nyfikne George-docka är inte längre nyfiken."

Nyfikne George? Här tvekas det inte för direktöversättningar.

Figuren Curious George känner vi alla som apan Nicke Nyfiken. Tyvärr går all komik med ap-anspelningen helt förlorad med det direktöversatta engelska namnet.

 

Monica kommer hem berusad till lägenheten och träffar där Rachel. I scenen så ställer sig Monica och stoppar huvudet under vattenkranen, dricker och utbrister sedan: Water rules!

Översättaren vill dock ha det till någonting annat eftersom texten blir: Det är porter som gäller!

Det här är ett slående exempel på den ofta återkommande bristen på sammanhang mellan vad som händer i en scen och översättningen. Det kan inte framgå tydligare att det är vatten Monica dricker.

Avsnitt 22 "Den med 'ick'-faktorn"

I en scen driver killarna med Monicas nye pojkvän som är ett antal år yngre än vad hon är. De anspelar på den populära barnserien Power Rangers där huvudpersonerna byter identiteter under ropet:

"It's morphing time!"

Den svenska översättningen...

"Dags för morfinet!"

Jösses...

Avsnitt 25 "Den med Ross nya flickvän"

(Tack till Daniel Nilsson)

Monica vill bli klippt som Demi Moore, men detta missuppfattas och istället får hon Dudly Moore-frisyr. Senare i avsnittet gör sig de övriga, såklart, lustiga över detta, och kopplar ihop det med diverse filmer som Dudley har medverkat i - detta missar dock översättaren som direktöversätter hela dialogen:

Ross: "I like it. I do, I think it's a Ten." Som översätts till:

Ross: "Jag gillar frisyren. Jag ger den en tia!"

Det är bara det att komiken här ligger i anspelningen på filmen "Ten" (som har den svenska titeln "Blåst på konfekten") och inte i någon betygssättning av frisyren.

Avsnitt 27 "Den där Heckles dör"

Chandler visar sig ha tre bröstvårtor och får naturligtvis en hel del kommentarer. Ross' flickvän Julie förklarar att i vissa kulturer anses tre bröstvårtor stå för virilitet.

Chandler frågar då "Are any of these cultures perchance in the tri state area?"

Tri state area är New York, New Jersey och Connecticut. Tämligen logiskt att Chandler först och främst skulle vara intresserad av områden i närheten av New York där serien utspelas.

Men översättningen blir:

"Finns de här kulturerna i Missouri, Kansas eller Nebraska?"

Här chansas det vilt på vad saker och ting betyder. Varför skulle Chandler vara intresserad av tre stater mitt ute i mellanvästern? Och varför skulle det vara roligt...?

Avsnitt 30 "Den med barnet på bussen"

Joey och Chandler lånar Ross' baby för att träffa tjejer på stan. I en scen går de runt på stan minst sagt överlastade med babyutrustning och Chandler säger ironiskt:

"I don't think we brought enough stuff. Did you forget to pack the baby's anvil?" - d.v.s. barnets städ.

Men översättningen blir:

"Jag tror inte att vi fick med oss allt. Har du medicinen?"

Det slog aldrig översättaren att det borde ha varit något komiskt i repliken med tanke på att tv-publiken skrattade åt den.

Ross får ett allergiskt anfall och uppsöker sjukhuset tillsammans med Monica. Där frågar hon följande:

"My brother, the ph.d.,would like to know if there is any way to treat this orally."

Som översätts med:

"Min bror, läkaren, undrar om man kan behandla det här oralt."

Det är en viss skillnad mellan en filosofie doktor och en läkare... Med tanke på att det är Ross som frågan gäller så är det fascinerande att översättaren aldrig lagt märke till att mannen inte är läkare...

Avsnitt 33 "Den med Phoebes pappa"

Efter det att Rachel fått se Ross' lista med hennes för- och nackdelar är hon minst sagt sur på honom. I ett försök att gottgöra skadan uppmanar Ross henne att göra en lista över hans dåliga egenskaper. Rachel säger då bl.a.:

"You don't sort of seize the day.You liked me for, what, a year and you didn't do anything about it."

Som översätts till: "Du passar inte på Vi var ihop i ett år utan att du kunde slå till."

Intressant att man kan missa att det centrala i handlingen är att Ross och Rachel aldrig varit ihop tidigare... Och ifall de varit ihop, vad skulle i så fall Ross ha slagit till om?

Avsnitt 48 "Den med vattkopporna"

Phoebe har en pojkvän som är stationerad på en atomubåt och som besöker henne med långa mellanrum. Just när han är på väg råkar Phoebe dra på sig vattkoppor. När Rachel och Monica försöker dölja de värsta effekter med smink säger Monica:

"Ryan's been under water. He's just gonna be so glad that you don't have barnacles on your butt."

Som översätts till: "Ryan har varit under ytan. Han är väl glad att du inte har blodiglar i baken."

Blodiglar är snigelliknande varelser som lever i sötvattensdammar, sjöar och floder - knappast de första platserna man finner amerikanska atomubåtar på .. Barnacles är havstulpaner - växter som man brukar få skrapa bort från fartygsskrov. Viss skillnad.

Joey får jobb på Chandlers företag genom att "spela" ett yrke. Joey kommer så in i rollen att han skapar sig en helt ny karaktär: Joseph - dataoperatören

När han förklarar detta tämligen udda koncept för Chandler säger denne:

"There isn't a part of that I don't need explained" - d.v.s. att han inte förstår någonting alls.

Översättaren tycker dock allting borde vara klart för han vill ha det till att Chandler säger:

"Den meningen förstår jag fullständigt"

Avsnitt 49 "Den med prinsessan Leia-fantasin"

Joey tillbringar en dag tillsammans med Chandlers flickvän Janice (som han har minst sagt svårt för) och förklarar efteråt:

"...we spent the whole day together and I survived. And what's even more amazing, so did she. It was bat-day at Shea stadium." D.v.s. att Joey fick ett gratis baseball-trå och i och med detta möjligheten att klippa till henne.

Översättningen blir dock:

"Vi var tillsammans hela dagen och jag överlevde. Hon också otroligt nog. Det var Amatörernas dag på Shea stadium."

Hur nu Amatörernas dag skulle ha varit ett hot mot Janices liv...?

Avsnitt 57 "Den med fotbollen"

Under Thanksgiving-helgen spelar hela gänget amerikansk fotboll. Joey och Chandler börjar samtidigt att konkurrera om en holländsk tjej som tittar på matchen.

När Joey och Chandler står och förolämpar varandra så lyckas inte Chandler komma på någon originell förolämpning och säger istället:

"Or something about you that's mean.", d.v.s. "Eller något elakt om dig."

Översättningen blir dock: "Det är något otäckt över dig." - vilket återigen inte har något samband med det som hänt i scenen...

När Monica och Ross grälar om vem som är bäst på fotboll säger Monica följande:

"Just once I wanna beat when you can’t blame it on the broken nose, the buzzer, or the fact that you thought you were getting mono. "

Mono är förkortning av och vedertagen engelsk term för Mononucleosis infectiosa eller körtelfeber på svenska, men gissa vad översättaren får det till:

"Jag vill slå dig utan att du skyller på din näsa eller att du tror att du är tvåkönad."

Det skulle vara mycket intressant att ta del av tankarna bakom den översättningen...

Avsnitt 63 "Den med där Ross och Rachel gör uppehåll"

Phoebe har träffat en diplomat och vill ta reda på var hans land ligger i världen och kommer inspringande hos Monica och ropar:

"I need an atlas, I need an atlas!"

Monica: "Why, do you have a report due?" - här betyder report naturligtvis skolarbete.

Översättningen blir dock:

Phoebe: "Jag behöver en atlas!"

Monica: "Håller du på med ett reportage?"

Huh?

Rachel är tvungen att arbeta över på sin och Ross' årsdag. Trots att Rachel har sagt åt honom att inte komma dyker Ross upp på hennes arbetsplats med picknickkorg, mat och vin.

När Ross håller på och stökar till det för att kunna servera råkar han tända eld på diverse saker på Rachels skrivbord och blir tvungen att spraya kolsyrat vatten över det.

Rachel som står och talar i telefon säger då

"I'm sorry, I'm gonna have to call you back. I've got Shemp in my office."

Som översätts med: "Jag ringer igen. Nån har tuttat på här"

En rätt okej översättning när det sammanhang men inte när det gäller innehåll. "Shemp" är nämligen en av huvudpersonerna i den klassiska komediserien The Three Stooges (www.threestooges.com). En tänkbar fungerande svensk översättning skulle ha varit "Jag ringer igen. Jag har en byfåne här".

Annars brukar översättarna inte tveka för att låta tämligen obskyra amerikanska kändisar och företeelser passera oöversatta - se avsnitt 21 "Den med den oäkta Monica", avsnitt 25 "Den med Ross nya flickvän" och näst sista punkten på sidan.

Avsnitt 75 "Den med katten"
(Tack till Stephen Jenner)

När Ross sitter och läser Joeys och Chandlers annons angående försäljning av deras "underhållningsmöbel" så utspelar sig följande dialog:

Ross: "Hey, here’s a question: where did you guys get the finest oak east of the Mississippi?"

Chandler: "Uh-huh, first you tell us where you got the prettiest lace in all the land."

Chandlers replik bygger på formuleringar från sagan om askungen och "den vackraste spetsen i hela landet". Men den svenska översättningen verkar bygga på någonting annat:

Ross: "Man undrar var ni hittade det bästa ekträet öster om Mississippi."

Chandler: "Först får du berätta var man hittar det bästa köttet i landet."

Köttet? Köttet!?

Avsnitt 76 "Den med handbojorna"

Joey får besök av en dörrknackare som frågar:

"Do you currently own a set of encyclopedias?"

Joey: "No! No. But ah, try the classifieds, people sell everything in there."

Classifieds är varken mer eller mindre än radannonserna i vilken dagstidning som helst, men översättaren vill ha det till någonting mer raffinerat:

Joey: "Prova på 'Hemligheter', där säljer de allt."

Tydligen en affär som översättaren känner till - jag har aldrig handlat där...

Avsnitt 83 "Den med tjejen från Poughkeepsie"

När Chandler frågar killarna på sin arbetsplats ifall de skulle vara intresserade av att gå ut med Rachel får han ett otroligt gensvar. Inför "vännerna" beskriver han det med följande replik:

Chandler: "Guys are signing over their 401(k):s to me!"

Phoebe: "You work with robots?"

Som glatt direktöversätts till:

Chandler: "De skriver över sina 401:or på mig."

Phoebe: "Jobbar du med robotar?"

Nu är det bara s?att 401(k) inte säger någonting för en svensk publik eftersom det rör det amerikanska systemet för pensionssparande. En fungerande översättning skulle ha varit:

Chandler: "De skriver över sina ATP:er p?mig."

Avsnitt 85 "Den med embryon"

Monica, Rachel tävlar mot Joey och Chandler i vilket par som det känner det andra bäst. Insatserna ökar hela tiden och vid ett tillfälle sägs följande:

Monica: "I’m just trying to spice it up!"

Rachel: "Okay, so let’s play for some pepper! Stop spending my money!"

Här kan i och för sig "pepper" betyda både peppar och paprika - men i valet mellan kryddan och grönsaken väljer översättaren:

Monica: "Jag försöker bara krydda lite. "

Rachel: "Spela d?om paprika och gör inte slut p?mina pengar."

Avsnitt 87 "Den med Joeys smutsiga dag"

Rachel har lovat att ta hand om sin chefs engelska brorsdotter när hon kommer till New York. Rachel dubbelbokar dock sig och när Emily (brorsdottern) kommer till lägenheten och får veta att Rachel inte kan g?ut med henne s?säger hon:

Emily: "Oh, no-no-no, that’s not rude! It’s perfectly in keeping with a trip where I’ve already been run down by one of your wiener carts, and been strip-searched at John F. Kennedy Airport."

Som översätts till:

Emily: "Det är inte ohövligt, det är i helt i stil med resten: Nästan påkörd av en bil, kroppsvisiterad p?flygplatsen."

Hmm, wiener cart = bil. Intressant - de "wiener carts" som jag såg i USA saknade motorer och de sålde varmkorvar ifrån dem...

Avsnitt 97 "Den med Ross bröllop del I"

Joey och Chandler skall ge sig ut i London för första gången. Joey visar sig ha en karta med uppvikningsbara pappershus som visar attraktionerna i staden. Joey börjar g?runt med kartan uppvikt framför sig - någonting som Chandler tycker är pinsamt och frågar:

"Listen, we're not going to have to walk this way the entire time, are we?" - d.v.s. den rimliga frågan "Vi behöver väl inte g?s?här hela tiden?"

Översättaren tror dock att det är riktningen som Chandler inte tycker om och skriver följaktligen:

"Måste vi ta den här vägen hela tiden?

Den höggravida Phoebe ligger p?soffan hemma hos Rachel och Monica och försöker ta sig upp när Rachel kommer hem.

Rachel: "I'm here to take care of you. What do you need, anything?"

Phoebe: "OK, I have a wedgie"

Vad som har hänt här är att Phoebes underkläder glidit upp... När någon tar tag i någon annans underkläder och drar uppåt kallas detta i USA för att ge en wedgie. Begreppet wedgie översätts korrekt i andra avsnitt och i samma scen p?kassetten "Vännerna i London" men översättaren av det här avsnittet drar till med:

Rachel: "Jag tar hand om dig. Vad vill du ha?"

Phoebe: "En kil".

D.v.s. en wedge... Undrar vad hon skulle ha haft den till?

?

Avsnitt 99 "Den med allt kyssande"

Rachel har låst ute Monica som står och bankar p?deras dörr när Joey lutar sig ut från sin lägenhetsdörr och säger:

"I'll kick that door in if you give me some sugar..."

Uttrycket if give me some sugar betyder helt enkelt om du kysser mig. Översättaren tror dock att Joey är ute efter betydligt mer jordnära saker för översättningen blir:

"Jag sparkar in den om jag får socker"

Jösses igen...

Svårt det här med namn...

Vissa personer i Vänner-serien har en lustig vana att byta namn. Joeys rollkaraktär i Days of our lives byter stavning i samtliga avsnitt.

Han får i tur och ordning heta:

- Drake Remoret

- Drake Remorai

- Drake Ramore

- Drake Ramoray

Phoebes efternamn skapar ocks?en hel del problem. Den rätta stavningen är Buffay men hon (och hennes släktingar) får heta bl.a.

- Bufet

- Boufet

- Buffey

- Bufay

- Bouffet

Joeys riktiga efternamn (Tribbiani) varieras med Tribiani.

Rachels tandläkarfästman får heta både Barry Farber och Barry Barber.

Yasmine Bleeth (skådespelerska i Baywatch) får heta Yasmine Bleak - vilket är det sista hon är...

buddy (kompis) översätts nästan alltid med namnet Buddy - även när personen heter någonting helt annat (t.ex. zooskötaren i San Diego).

Delstaten Vermont får med jämna mellanrum heta Vermount.

Rachels avlidna hund kallas av översättarna alternativt för LaPooh och LePoo.

Allmänna udda översättningar:

phoney översätts med lättlurad - borde vara tillgjord.

girth översätts med midjemått - borde vara omkrets.

wuss! översätts med va? - borde vara mes.

Dairy Queen (amerikansk företagskedja) översätts med mjölkbutiken - borde vara glasskiosken.

Stick a pin in it översätts med sticka en nål i den (vad det nu skall betyda) - borde vara lägga p?is.

receipt översätts med recept - borde vara kvitto.

Saker och personer som inte översätts eller förklaras:

Pretzels översätts inte - det är amerikanska kringlor.

Kerplunk (som är ett spel som inte säljs i Sverige) översätts inte - plockepinn hade varit ett lämpligt förslag.

Soupy Sales - en amerikansk komiker verksam p?50-60-talen - torde vara helt okänd för minst 99% av den svenska publiken (undertecknad inräknad).

Captain & Tenille - En amerikansk discogrupp med en hit från 1975.

Weebles översätts inte - det är en konstig typ av dockor (bild) som mig veterligen aldrig sålts i Sverige.

Jack, Chrissy och Mr Roper - i dialogen anspelar detta p?rollfigurer från den amerikanska komediserien "Three's company" som gick p?80-talet i USA - men hur många av oss svenskar visste det...?

Mr Kotter - återigen en rollfigur från en serie som aldrig sänts i Sverige "Welcome back Kotter" - med bl.a. en mycket ung John Travolta i rollistan.

The Hardy Boys - En tv-serie som har gått i Sverige men som d?hette Bröderna Hardy. Har med samma namn funnits som ungdomsböcker sedan 70-talet i Sverige.

Det finns alltid möjligheten att översätta personer eller företeelser till sådant som vi i publiken har en chans att först?- allt ovanstående passerade obearbetat rakt genom översättningarna.

Texterna p?kassetterna...

P?sistone har vi upptäckt att även texterna p?videokassetterna innehåller komiska fel. Bortsett från stavfelen (Och de är många. Vi hittade bara 6 kassetter av 33 där bakgrundstexterna var felfria) s?finns det rätt roliga syftningsfel och en hel del faktafel som man inte kan låta bli att undra var de kommer ifrån.

Exemplen p?syftningsfel är s?många att det bara skulle bli tröttsamt att redovisa samtliga. Vi nöjer oss med ett exempel: Monica bjuder ut den söte grannen Danny, ?Rachels vägnar, men börjar ångra sig när hon upptäcker att han har ett ovanligt nära förhållande till sin syster.

Nu är det bara s?att det är inte Monica utan Rachel som gör upptäckten och ångrar sig - men som meningen är skriven s?verkar det vara tvärtom.

Kassett nr 7
I texten till avsnittet "Den med den olämpliga systern" kan vi läsa: Grannen dör och efterlämnar sina märkliga egendomar till Monica och Rachel.

Wow, grannen var verkligen rikare än vad man trott. Om han bara hade lämnat sin egendom (ägodelar) s?hade det inte varit s?mycket att diskutera - men nu hade han tydligen egendomar (vilket brukar betyda fastigheter p?landet).

Kassett nr 24
Handlingen i avsnittet "Den med tidernas sämste marsalk (sic!)*" beskrivs p?följande sätt: Efter några träffar med en sexig hantverkare upptäcker Rachel att denne har en passion för countrymusik och vägrar träffa honom igen.

Vad är det d?för konstigt med den beskrivningen kan man undra. Det är bara det att det inte finns någon countryälskande hantverkare i avsnittet. Och inte nog med det - det som beskrivs har aldrig varit med i serien över huvud taget - vare sig förr eller senare... Det här gör att man misstänker att de som skriver baksidestexterna aldrig ser själva programmen.

* Borde naturligtvis vara marskalk...

Kassett nr 27
I texten till avsnittet "Den med den olämpliga systern" återfinner vi följande mening: Phoebe går med i frälsningsarmén.

Ifall du inte kan komma ihåg att Phoebe någonsin varit med i Frälsningsarmén s?är du förlåten - för det har hon inte. Det är översättarens uppfattning om vad Phoebe gör när hon vid jultiden samlar in pengar till behövande... Intressant att översättaren tror att Frälsningsarmén är en förening som man kan g?med i utan några större cermonier och utan att vara kristen...

 

Vill du få påminnelse när Avigsidan uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista

Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän!

Har du fler exempel? Skicka dem till Avigsidan

Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän

Rolex watch replica rolex replica