Avigsidans hemsida
Innehållsförteckning
Tipsa
en vän
|
|
|
Maskinöversättningar
Det finns program som översätter texter och rätt använda
kan de i många fall vara tidsbesparande. Men det är för
optimistiskt att tro att man bara kör in en text i ena änden
och får ut en perfekt översättning i den andra, vilket
kanske framgår av exemplen på denna sida.
Våra utländska tillverkare har försökt sig på
översättning till svenska. Antagligen har de använt ett
översättningsprogram och dessa vet man hur de fungerar. Detta
ärfrån en instruktion till en kyl/frys, avnsittet avfrostning:
"Isen som samla i fryskåpet måste periodisk rengöras.
Fryskåpet måste rengöras minst två gånger
om året, när kylskåpet rengöras genom defrost
behandling.
Gör så för att utföra denna behandling:
- Ta (vrida) termostats justering till 5, före en dag innan du
börjar till defrost behandling, för att maten blir fulständigt
frysst.
- De frossna maten måste bli förpackas med några lager
papper och bevaras i sval ställe. Oundviklig värme ökning
minskar deras (matens) bevaringtiden. Glöm inte att du måste
förbruka dessa maten i korttid som möjligt.
- Stängt kylskåpet av socket och ta det ut av stickkontakten.
- Låt att kylskåpets dörr blir öppet och sätta
en eller mer än en ljum vattenkärl i fryskåpet för
att börja defrost behandling.
- Torka fryskåpets insida och vattensamlasbricka (platta), placera
brickan i sin plats.
Kylskåpet är det klart för fungering."
RÅ
Från maskinöversatt sida hittad på nätet:
Welcome to Holiday Nerja
We offer holiday rental apartments in Nerja for self catering holidays
on the Costa del Sol Spain. Our rental apartments are located in
Nerja one of the most sought after areas on the eastern side of
the Costa del Sol.
|
|
Välkomnande till Holiday Nerja
Vi erbjudande Semester lägenheterna i Nerja för jag leverera
av maten fridagen på det Kostnad del Sol Spanien. Vår
lägenheterna de/vi/du/ni är lokaliserat i en om mest söket
efter områdena på det östlig ta parti mot någon
om Kostnad del Sol.
|
|
|
|
If you are looking for a Mediterranean holiday that captures the
very essence of Spain then look no further than Nerja.
|
|
Om du er sett för en Mediterrant Hav semester så pass
ta till fånga den mycket väsen av Spanien då utseende
nej längre bort än Nerja.
|
|
|
|
Holiday Nerja have self catering holiday apartments for rental
in the beautiful town of Nerja a short distance from Burriana beach
and the charming cobbled streets of Nerja old town.
|
|
Semester Nerja har jag leverera av maten semester lägenheterna
för hyra inne om skön stad av Nerja et lite stycke från
Burriana sandstrand och den charmig cobbler gata av Nerja gammal
stad.
|
|
|
|
We specialise in property rentals Nerja, So please take a look
at our apartments for rent in Nerja and contact us today for more
information on apartment rental availability or to make an apartment
booking.
|
|
Ta en utseende på vår lägenheterna för hyra
i Nerja och komma i kontakt med oss idag om mer informationen på
hyra tillgängligheten eller till göra en reservringen.
|
|
|
|
Just count the days until your next holiday ..in Nerja! |
|
Rättvis sammanräkning dagarna till din nästa
semester..i Nerja |
Martinsson
Res till Paris och upplev snål tid +1
Juni
2003: Den senaste tiden har jag fått ett femtiotal tips om en maskinöversättning
som återfanns på adressen www.paris-tours-guides.com.
Där presenteras ett företag som erbjuder rundturer, guider och
tolkningstjänster för Paris-resenären.
Eftersom tjänsterna riktar sig till utländska besökare
har man valt att servera sina erbjudanden på flera olika språk.
Engelskan är det inga större fel på, men när det
kommer till svenskan har man helt resolut hällt texten i ett översättningsprogram.
Webbsidans ägare är medveten om att ett sådant program
inte alltid åstadkommer ett helt invändningsfritt resultat,
ber om ursäkt och utlovar att texten så småningom ska
förbättras. När den dagen kommer förlorar Internet
en viktig attraktion. Översättningarna på sidan är
nämligen bitvis sanslöst roliga.
Man inleder litet mjukt;
"Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa,
leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för",
vilket naturligtvis gör läsaren tacksam, vad de nu menar.
Sedan erbjuds utflykter till bland annat "Notre Brud" och "Latin
Dela i fyra delar", datorns resoluta, men aningen okänsliga,
översättningar av "Notre Dame" och "Latin Quarter".
Det engelska
"Airport pick up & drop off"
blir litet mer hotfullt på svenska:
"Flygplats plocka upp & droppa bort."
Meningen
"A warm hello to you and thank you for visiting our site!"
blir naturligtvis:
"EN värma god dag till du och mig tack själv för
besöka vår tomt!"
Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är
av värde för den resenär som har ett "åtsittande
schema" ("a tight schedule").
Det använda översättningsprogrammet har också översatt
saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma
om att försvenska. Den berömda
"Crazy Horse show"
översätts till den något mindre berömda
"Tokig Häst utställning"
och orten
"Nice"
får heta
"Trevlig".
Firman erbjuder lustigt nog också tolkningstjänster:
"Tvåspråkig translatorerna till deras affär möte
Engelsk, Tysken, Spansk, Italiensk, Portugisisk, Rysk, Polera ...".
Det blir naturligtvis extra roliga affärsmöten av detta. Varifrån
kommer "Polera"? Jo, i originaltexten stod det "Polish"
(Polska).
I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före
"Greenwich snål tid" ("Greenwich mean time").
Om man
"Berätta oss din dadeln" ("Tell us your dates")
så kan de som står bakom sidan säkert ordna en perfekt
vistelse i Paris, och de kan till och med utföra "Öva station
fjäderbollen flytta" en solklar översättning
av "Train station shuttle transfer".
Avigmastern
Miau och många, många andra tipsade om den här sidan.
Den fantastiska sidan Founding Fathers har tyvärr avlidit. Exempel
på hur den såg ut finns
här
Ett litet tips för trista dagar! Använd översättningsprogrammet "Tolken"
för teknisk dokumentation... Jag har aldrig skrattat så mycket som när
jag översatte dokument för Novell Netware.
Det tog en stund att förstå att det var
"Novell login"
som var ursprunget till
"Roman trästubbe ingång"
Rackarhulda
En maskinöversatt sida bjuder på följande:
Original:
"Turning a couple wedding memory into a piece of fine art."
Förbluffande översättning:
"Vändande en koppla bröllop hågkomst in en stycke av böta konst."
Mer ljuvligt fanns förut på "home1.pacific.net.sg/~jtong/swedish.htm",
men affärerna kanske inte gick så bra för sidan finns
inte längre.
Gugge
Läsvärd artikel om maskinöversättning i danska Politiken.dk:
Nu
også med negertekst
Kristoffer tipsade
Jojomen, det är vår gamle favorit InterTran som används. Förut
kunde man gå till www.chryslerbuilding.org och hitta en halsbrytande
översättning till svenska också. Arkitekten William van Alen fick på svenska
heta:
Vilhelm vagn Alen
Och man kunde läsa meningar av typen:
Någon gång inne November om 1929, inne en sak av 90 minuterna,
the fem styckena fakta åt gjord upp the handarbeten var hoisted upp och
placera i ställen, därvid tillverkningen den the världen längst byggningen,
av 123 foten!
Einar i Oslo meddelade att översättningarna tyvärr
inte finns kvar. Ett tag låg där ett meddelande som löd:
Seems that the website was getting poked fun at by Danish National
Radio (!) due to the translation service (Intertrans) I *was* using,
which I assume was horrific, judging by all the mail I've received.
:) Anyway, the translation service is now gone and the website is now
'English Only'. Oh well, I tried!
Avigmastern
Tyvärr finns den inte längre kvar i original, den fantastiska
sidan "Välkommande till den flest fullborda väv plats på
Las Vegas" som man kunde hitta på www.lasvegastravelog.com/forign/swedish/
Sidan, som drog mycket besök, är inte längre igång,
men vi sparade
en kopia av texten
En kopia för eftervärlden finns också bevarad i arkivet
Wayback Machine.
Avigmastern forskade litet om Las Vegas-sidans tillkomst och innehavaren
av webbplatsen, Tom Petrosino, berättade att han använt sig
av maskinöversättningsprogram:
"I was told that a combination of Universal Translator and
Bablefish would work. It does not work. I pulled off the three languages,
Swedish, Norwegian and Danish and have already replaced two of the languages
with human translations."
Vi har förut här på Avigsidan konstaterat att Universal
Translator inte duger för tekniska översättningar, och
nu har vi väl fått en bekräftelse på att programmet
inte heller håller måttet för mer allmänna texter.
Avigmastern
Tillägg 2006-04-02:
Av någon outgrundlig anledning har den ursprungliga texten återuppstått.
Nu kan du alltså läsa originalsidan på www.lasvegastravelog.com/forign/swedish/
Inte en avighet, men en liten epilog rörande Las Vegas-sajten
Jag översatte hela rasket till "korrekt" svenska åt Tom Petrosino
i juni 2000 för en liten svart slant (jobbet tog inte farligt lång
tid, då jag inte bemödade mig om någon litterär
kvalitet på översättningen), och han sade sig ha skickat
pengarna per Western Union till mitt postkontor. När jag gick till
postkontoret sade de dock att de behövde mer information för
att kunna hitta den eventuella försändelsen, och när jag
mailade hr Petrosino för att fråga vad som egentligen hänt
hade han upphört att svara på mail.
Eventuell sensmoral får ni dra själva.
MEL
"Den som översätter med maskin,
är ofta med pengar ogin."
Gammalt Avigmaster-ordspråk
Universal Translator Deluxe
Jag har fått tag i ett maskinöversättningsprogram, Universal
Translator Deluxe, som kan "direktöversätta mellan 33 olika
språk". Jag lät det översätta ett litet avsnitt ur
en handbok från engelska till svenska. Jag bifogar resultatet och
tror inte att vi översättare blir arbetslösa omedelbart
i alla fall ;-)
Hälsningar
Ingemar
Originaltext:
|
|
Svensk översättning levererad av Universal
Translator Deluxe:
|
Finish the installation
Locate identification numbers (serial and model/type) and record this
information in Appendix B, "Computer records" on page 129. |
|
Slut den installation
lokalisera identifikation antal( serial och modellera/ typ) och record
denna information i appendix B, "Computer records" på page 129. |
|
|
|
See "Related information" on page xi in the front of this book for
sources of other information about your computer. For information
about XXX-installed software, see About Your Software in your applications
package. |
|
Se "Related information" på page xi i den framsida av denna
bok för källa av andra information omkring din dator. För
information omkring XXX-installed dataprogram, se omkring din dataprogram
i din ansökan packar. |
|
|
|
Additional programs and device drivers are on the Software Selections
CD, and in some cases on other CDs and diskettes. If you install your
own operating system, make sure you install the device drivers after
installing your operating system. Installation instructions are provided
with the media or in README files on the diskettes or CDs. |
|
Additional program och anordning chaufförer are på den
dataprogram Selections CD, och i någon sak på andra CDs
och diskett. Om dig installerar your own drev system, gör säker
dig installerar den anordning chaufförer efter installerar din
drev system. Installation föreskrifter are om hos den media eller
i README fil på den diskett eller CDs. |
|
|
|
Arranging your workspace
To get the most from your computer, arrange both the equipment you
use and your work area to suit your needs and the kind of work you
do. Your comfort is of foremost importance, but light sources, air
circulation, and the location of electrical outlets also can affect
the way you arrange your workspace. |
|
Arrangera din workspace
till fick den flest från din dator, arrangera båda den
apparaterna dig bruk och din arbete areal till kostym din behov och
den slagen av arbete dig gjorde. Din komfort is av främst importance,
men lysa källa, luft cirkulation, och den belägenhet av
electrical outlets och kan berör den väg dig arrangera din
workspace. |
|
|
|
Comfort
Although no single working position is ideal for everyone, the following
guidelines will help you find a position that suits you best. Choose
a good chair to reduce the frequency of fatigue from sitting in the
same position for a long time. The backrest and seat should adjust
independently and provide good support. The seat should have a curved
front to relieve pressure on the thighs. Adjust the seat so that your
thighs are parallel to the floor and your feet are either flat on
the floor or on a footrest. |
|
Komfort
fastän inga enda arbeta befattning is idealisk för everyone,
den följe riktlinje vilja hjälpen dig funnit en befattning
att kostym dig bäst. Valde en bäst stol till inskränka
den frekvens av tröttheter från satt i den densamme befattning
för en länge gång. Den backrest och säte should
adjust independently och förse bäst stöden. Den säte
should ha en curved framsida till avlösa tryck på den lår.
Adjust den säte so that din lår are parallell till den
golv och din fot are antingen flat på den golv eller på
en footrest |
|
|
|
When using the keyboard, keep your forearms parallel to the floor
and your wrists in a neutral, comfortable position. Try to keep
a light touch on the keyboard and your hands and fingers relaxed.
You can change the angle of the keyboard for maximum comfort by
adjusting the position of the keyboard feet.
|
|
När använda den klaviatur, förvara din underarm
parallell till den golv och din handled i en neutral, komfortabel
befattning. Försöka till förvara en lysa beröring
på den klaviatur och din hand och finger slappa. Dig kan förvandling
den vinkel av den klaviatur för maximum komfort vid adjusting
den befattning av den klaviatur fot.
|
Man tackar för
den uppvisningen! Avigmastern har tagit del av marknadsföringsmaterialet
för Universal Translator och där anges ärligt att "Översättningen
från svenska kräver redigering i efterhand av ord och böjningsformer,
annars får du uppmärksamma mottagaren på att det är
en dataöversättning".
I reklamen står
också att tack vare det här programmet "... öppnar sig
bokstavligt talat en ny värld". Och det kan man, efter att ha provat
programmet, lätt hålla med om.
Iakttagelse: på
den webbplats där Universal Translator presenteras finns en svensk
flagga, men när man klickar på den visas texten "Vore Svenska
sider er endnu ikke klar, men du kan titta på de Danska sider her."
Kanske är man inte riktigt klar med efterhandsredigeringen av svenska
"ord och böjningsformer"?
Avigmastern
www.tranexp.com/intertran har en bra maskin-"översättnings"-produkt.
Det räcker med att man uppdaterar sin hemsida på ett språk och sedan översätter
och uppdaterar den de övriga som de själva beskriver det:
"För gemensam kunderna : Bevare på översättningen kostnaden
av translating din web siden enda en gång. När du ändringen / uppdatera
din herren siden inne din födelse språken InterTran Web Tomten Översättningen
Servaren vill översätta din web siden på the - flugan utan hänsyn till
hur många förändringen / uppdaterar ha blitt gjord. Den hår våg du can
hålla alla skild språken versionen om din web siden continously uppdaterat
och korrigera."
/m
Ja, bättre kan det väl inte uttryckas? Avigmastern blev naurligtvis
omedelbart sugen på att prova och petade in en engelsk text om segling.
Så här blev det:
Basic sailing instructions |
|
Grund- seglingen instruktionerna |
|
|
|
Sailing can be almost like flying. As your boat moves along with
the wind, the sound of the water and the breeze on your face will
give you a sense of freedom. Your boat almost comes to life as it
is bobbing along, acting in direct response to the wind and the sea |
|
Seglingen can vara närt lik flying. Så din båten
flyttningen längs med vinden, fristen om vatten och brisen på
din ansikten vill ge du en sinne om friheten . Din båten närt
kommer till livet for resten er bobbing längs, spelsätten
i direkt svaren till vinden och haven |
|
|
|
A sailboat is different from other kinds of boats because the wind
is used to move it through the water. Sails are large pieces of clothe
that are used to transform the power of the wind into power for the
boat. Today you will find that most sails are made of nylon or Dacron.
These materials will keep their shape better, will not mildew, and
are resistant to sun and salt water. Before now, most sails were made
from canvas and sailcloth. |
|
EN segelbåt er skild från annan slagen om båtarna
emedan vinden er använd till flytta den genom vatten . Segel
er stor styckena om klä på fakta åt er använd
till förvandla makten om vinden i makten för båten
. I dag du vill finna fakta åt mest segel er laget av nylon
eller Dacron. Den här materialen vill hålla deras skickelsen
bättre, vill icke mild, och er motståndskraftig till solen
och saltet vatten . Framför nu, mest segel var av tältduken
och sailcloth. |
|
|
|
The principal sail is called the mainsail. It is attached to a
long pole called a mainmast. Along with the mainsail, most boats have
other sails. They are found in front of the main mast and are known
as headsails. The jib is usually the only headsail that is used on
a smaller boat. The spinnaker, which has a great bulging shape, is
used for sailing before the wind. (Sailing with the wind coming from
behind.) This sail is made of a lightweight material and is usually
a bright color. |
|
The principal segel er alarmerat the mainsail. Den er knytet till
en lång polen alarmerat en mainmast. Längs med the mainsail,
mest båtarna ha annan segel . De er fan foran the huvudsaklig
mast och er känt som headsails. The klyvare er vanligtvis the
enda huvuden den där er använd på en mindre båten
. The spinnaker, vilken har en stor bulging skickelsen, er använd
för seglingen framför vinden . (seglingen med det vinden
komme frän baken ) Den här segel er laget av en lightweight
materielen och er vanligtvis en lys color |
|
|
|
Whether they are made of wood or aluminum, most sailboat masts will
be hollow, and are basically pretty strong. However, they will still
require support. These supports are called standing riggings. They
are made up of the stays, which support the mast from the bow (front)
and stern (rear) and the shrouds, which support it from the sides
of the boat. Ropes or lines, which are used to manipulate the sails
are called running rigging. These lines are the halyards for hoisting
(raising) the sails and the sheets, for trimming the sails. Most of
the lines are also made of Dacron or nylon. |
|
Om de er laget av trä eller aluminium, mest segelbåt
masts vill vara håligheten, och er grund och botten pen stark
. Emellertid, de vill stilla förlänga uppbackningen . Den
här stöttar er alarmerat stående riggings. De er uppdiktad
av the blir, vilken uppbackningen the mast från bog ( framsidan
) och akterspegeln ( baksidan ) och the svepning, vilken uppbackningen
den från siden om båten . Bardunen eller linjen, vilken
er använd till manipulera the segel er alarmerat löpande
rigging. Den här linjen er the halyards för hoisting ( resanden)
the segel och the ark, för klippning the segel. Högst omen
the linjen er likaledes laget av Dacron eller nylon. |
|
|
|
There are three points of sailing. They are beating, reaching, and
running. It is impossible to sail directly into the wind. Because
of this you must compromise by beating. This means you must zigzag
your boat windward by making a series of tacks. On each tack you steep
the boat into the wind as much as possible without flapping the sails.
At this point the sails must be trimmed in as much as possible. When
you are at this point of sailing, you are close-hauled. Changing tack
is called coming about. You may find yourself doing this many times
before you work you way windward as far as you want to go. Sailing
before the wind is called running. In running, the sails will be let
out as far as possible. The fastest and the most fun point in sailing
is reaching, or sailing across the wind |
|
Där er tre meningen om seglingen . De er slående, sträckan,
och löpande . Den er omöjlig till segel direkt in i vinden
. På grund av den här du må medlingsförslagen
av slående . Den här medel du må sicksack din båten
windward av tillverkningen en serien om tacks. På var tack du
steep båten in i vinden så mycket som mullig utan flapping
the segel . På detta tidpunkt the segel må vara välordnad
inne så mycket som mullig . När du er på detta tidpunkt
om seglingen, du er close - hala . Omväxlar tack er alarmerat
komme om . Du kan finna dig själv gör den här många
framför du arbete du vägen windward så längt
som du vilja till gå . Seglingen framför vinden er alarmerat
löpande . Inne löpande, the segel vill vara tråka
in i det omfång det er mullig . The hurtigt och mest nöje
utloppen inne seglingen er sträckan, eller seglingen på
den andre siden vinden . |
|
|
|
If you are at the helm, you will alert the crew by calling "Ready
about" before tacking. When you are ready to tack, you will shout
yet another warning, "Hard alee". You then push the tiller
(steering device) leeward (away from the wind.) This will cause the
bow to go in the opposite direction-into the wind. You keep your boat
turning until the wind is on the other side. The sail will then swing
across the boat, and the wind will fill the sail again. When the wind
is blowing over you starboard (right) side you are on the starboard
tack. When the breeze is blowing over your port (left) side, you are
on the port tack. |
|
Om du er for the helm, du vill larmen besättningen av yrken
" klar om " framför tacking. När du er klar till
tack, du vill ropen ännu en annan varningen, " hård
alee". Du då pressen the till ( manövrera apparaten)
leeward ( bort från vinden ) Den här vill anledningen the
bog till gå in the mitt emot riktningen - in i vinden . Du hålla
din båten vändningen till vinden sitter i annan siden .
The segel vill då svänga på den andre siden båten,
och vinden vill fylla the segel åter . När vinden blåser
över du starboard ( rätten ) siden du er på det starboard
tack. När brisen blåser över din hamnen ( igen ) siden,
du er på det hamnen tack. |
|
|
|
Once you know how to handle your boat on the water, racing will
add to the fun of sailing. There are hundreds of different classes
of races that are held for local champions. The most successful boats
can go on to national and international competitions. In this type
of racing, hulls and sails are identical and sailors will compete
on a boat for boat basis. |
|
En gång du veta hur till handtag din båten på
det vatten, racing vill lägga till the nöje om seglingen
. Där er hundra om skild klasserna om löpningen fakta åt
er höll för lokal mästaren . Mest framgångsrik
båtarna can förutsätt till nationell och internationell
konkurrensen . I denne typen om racing, skrida och segel er identisk
och sjömannen vill konkurrera på en båten för
båten basisten |
|
|
|
In ocean races, larger yachts and cruising boats will compete over
longer courses. Because cruising boats are different from each other
in size and design, some will be much faster that others. To give
all the yachts an equal chance at winning these types of races, officials
handicap the faster boats. The slower boats are given a time allowance,
which is deducted from the time it took them to sail the course. |
|
Inne oceanen löpningen, storer yachts och cruising båtarna
vill konkurrera över längre loppen . Emedan cruising båtarna
er skild från varandra inne storleken och formgett, något
vill vara mycket hurtigare fakta åt självaste . Till ge
alla yachts en lika chansen for winning den här typen om löpningen,
ämbetsmannen handikapp the hurtigare båtarna . The långsam
båtarna er givit en tiden tilldelningen, vilken er gikt från
från tiden den tog dem till segel loppen . |
|
|
|
All sailboats are governed by rules. The rules will help determine
which vessel has the right of way under different sailing conditions.
The regulations are designed to prevent collisions when the boats
are sailing in close quarters. There are many fundamental rules that
is on the starboard tack will have the right of way over boats on
the port tack. When the boats are on the same course, the leeward
boat will have the right of way, over the windward boat. Most often
a boat that is overtaking another boat must keep clear of the boat
that it is overtaking. When it is tacking or jibbing, a boat must
keep clear of other boats. |
|
Alla segelbåt er ledet av reglerna . Reglerna vill hjälpa
avgöra vilken skeppen har rätten om vägen under skild
seglingen författningarna . Regleringarna er planerat på
förhindra sammanstöt när båtarna er seglingen
inne close kvartalen . Där er många grundläggande
reglerna den där er på det starboard tack vill har den
rätten om vägen över båtarna på det hamnen
tack. När båtarna er på det lika loppen, the leeward
båten vill har den rätten om vägen, över the
windward båten . Högst ofta en båten den där
er omkörning en annan båten må hålla klar av
båten fakta åt den er omkörning . När den er
tacking eller jibbing, en båten må hålla klar av
annan båtarna . |
|
|
|
There is so much more to sailing than just steering the boat. Sailors
are responsible for the safety of the boats and their crew. It is
important to know the United States Coast Guard regulations concerning
what equipment is required by law. You will want to learn to read
charts so that you will know all the shoals and channels in the waters
you will be sailing. It will be important for you to know where you
can safely take your boat. Talking to people who sail the waters and
are familiar with them will be your best source of information. |
|
Där er så mycket mer till seglingen än rättvis
manövrera båten . Sjömannen er ansvarig för säkerheten
om båtarna och deras besättningen . Den er betydelsefull
till veta the Förenta Staternas Kusten Vakten regleringarna angåande
vad utrustande er krevad av rätten . Du vill vilja till höra
till läsa diagrammen så fakta ät du vill veta alla
shoals och kanalerna inne om vatten du vill vara seglingen . Den vill
vara betydelsefull för du till veta var du can tryggt ta din
båten . Talande till folk vem segel the vatten och er bekant
med dem vill vara din bäst källan om informationen . |
|
|
|
The more that you learn about sailing and the more that you know,
the more fun and the safer the sport will be. Sign up for sailing
classes and by all means read. It is important to remember that you
can learn all the definitions and rules in the comfort of your living
room, but the only way to actually learn how to sail is by getting
out and doing it. |
|
The mer fakta åt du höra om seglingen och the mer fakta
åt du veta, the mer nöje och the säkert idrotten vill
vara . Tecken upp för seglingen klasserna och for all del läsa
. Den er betydelsefull till erinra fakta åt du can höra
alla definitionen och reglerna inne om komforten om din levande rum,
bortsett från the enda vägen till egentlig höra hur
till segel er av får ute och gör den . |
|
|
|
Det här kan man har mycket skoj med. Adressen är alltså:
www.tranexp.com/intertran
På ett diskussionsforum träffade jag på forumföreståndaren som tydligen
ägde ett översättningsprogram, för så här hälsade han mig välkommen:
"Mikael-
Hagel! Jag är innehavaren den metalliska meddelande planka ville välkomna
dig det! Vänligen ursäktad om mitt Svenska är dåliga jag skriver användande
mitt Engelska till Svenska översättare! Så dig går Wacken? Det är mitt
sekund tid Wacken. Jag är Amerikanska bo in Seattle! Jag hoppas dig avgöra
vistaas mitt planka Är kul placera stolpe
Gutår!"
Klockrent...
Micke A
Hustrun köpte ett kosmetiskt preparat häromdagen. Men hon började undra
när hon tagit sig in i den vackra förpackningen och nått den mångspråkiga
"instruktionsboken". Där meddelade man i den svenska textens rubrik:
"PHYTOMER-KONCEPT FÖR HAVETS HUDVÅRD"
Under rubriken meddelar man för säkerhets skull
"för ansikte"
Men utan att nämna om det är havets eller hustruns ansikte det gäller. Därefter
fortsätter det:
"Alla kvinnor har den berättigade önskan att bibehålla en ung,
stark, vacker och lysande hud.
Bestämmd att hjälpa huden skydda sig dagligen mot mångfaldiga aggressioner,
PHYTOMER har framhävt 7 hudvårdsserier enligt de olika behoven och problemen
av varje hudtyp.
......
PHYTOMER föreslår en serie av högsta skyddande produkter, som är avsedda
för olika angrepp, särskilt för de yttersta: pollution, ytterlig köld,
temperaturförändringar o s v.
Dermatologiskt prövt, förorsakar inga hudmaskar; hudvårdsprodukter i denna
serie svarar mot behov av kvinnor som inte vansköter sin skönhet.
...
Förmildra hudens irritationer, förstärka kapillärspänstighet, undvika
stramar och obehaglig känsel, dessa är de viktigaste ändamål, som PHYTOMER
har sätts till sin utmaning för känslig hud. Serie för känslig hud, skapad
med största noggrannhet, erbjuder produkter för nödvändig vård mot blodstockning".
Jag trodde att man kanske använt det av Avigsidan "rekommenderade"
översättningsprogrammet InterTran, och lät därför en rad ur förpackningens
engelska text behandlas av detta utmärkta program.
"To help the skin to protect itself against the many daily
aggressions to which it is exposed"
Detta översattes sålunda:
"Till hjälpa huden till beskydda sei emot the många daglig
aggressionerna til vilken den er exponerad".
Jo, det är nog InterTran som varit framme!
Hälsningar och tack för en livsuppehållande Avigsida!
Hasse Lindblom
Angående sidan http://tranexp.com/intertran/
Har varit och prövat på deras underbara gratistjänst. Längst upp på sidan
går att läsa:
"Translation Experts Ltd.
helping people to bridge language barriers"
Om detta sedan översätts med hjälp av deras egen tjänst blir det:
"Översättningen Experterna Ltd.
hjälpande folk till bron språken barriär"
Visst jag kan vara frivillig hjälpare, men vilken bro åsyftas och vem ska
jag hjälpa?
Bocken Bruse
Kunde inte motstå frestelsen att med hjälp av www.tranexp.com/intertran
översätta en för alla Avigsidanbesökare välbekant text:
"Every fold am arriving it in a good many contribution at Drawbacks
and lengthy ifrån all am arriving along with. A bit am not matching army
, a bit have we haft ahead or so är them very same such we have haft ahead.
We am attempting create a admixture as do not ska become overly heavy
that peruse. Take the everything do not in person a fair ditt contribution
do not launch."
Translateraren
Det blir en följetong, det här med automatöversättningssidan http://tranexp.com/intertran/
Mattias körde vidare med vår exempeltext, som var så här på engelska:
"Every fold am arriving it in a good many contribution at Drawbacks
and lengthy ifrån all am arriving along with. A bit am not matching army
, a bit have we haft ahead or so är them very same such we have haft ahead.
We am attempting create a admixture as do not ska become overly heavy
that peruse. Take the everything do not in person a fair ditt contribution
do not launch."
Det svenska originalet finns i slutet av denna sida.
Mattias klippte helt enkelt in den översatta texten och översatte
den tillbaka till svenska:
"Varje fålla ankommer den inne många bidragen for Nackdelarna
och lång ifrån alla ankommer längs med. En smula passar inte hären , en
smula har vi haft for ut eller så är dem mycket lika sådan vi har haft
for ut. Vi försöker skapa en tillsatsen så inte ska bli alltför kraftig
fakta åt läsa. Ta det allt inte personlig en marknaden ditt bidragen inte
introducera."
Mattias kommenterar:
Fruktansvärt uselt program som översätter "vecka" med "fold" (borde
ju kunna undvikas eftersom verbet nästan alltid kräver ett "att" i grundform).
Ännu uslare är väl kanske att primäröversättning för "här" inte blir "here"
utan "army"!
Fast Avigmastern håller inte riktigt med om att programmet är fruktansvärt
uselt. Intertran erbjuder tjänsten gratis och man får det man betalar
för. Systemet ger sig inte ut för att tillhandahålla publiceringsbara
översättningar, men kan hjälpa folk att få en uppfattning vad en text
handlar om. För de flesta svenskar behövs inte denna hjälp för engelska
texter, men för text på ett mer obekant språk kan man ha nytta av tjänsten.
Jag försökte till exempel med den här enkla, men för mig helt obegripliga,
kroatiska skolbokstexten:
Dobar dan! Kako ste? Ja sam Marina.
Och fick i alla fall de två första meningarna begripliga:
Well day! How are you?
Trist nog missade programmet på den tredje:
I am a Seapiece.
Men man kan ju inte få allt perfekt på en gång. Dessutom erbjuds en finess
i den översatta texten. Om man pekar på ett översatt ord visas alternativa
översättningar och man ofta gissa sig till den som passar bäst i sammanhanget,
i det här fallet namnet "Marina".
Automatöversättning i sig är ju ganska skoj, men det riktigt roliga
uppstår när folk använder ett sådant här verktyg, lägger ut den "översatta"
texten helt obearbetad på sina webbsidor och sedan lutar sig tillbaka
med känslan av att gjort ett gott dagsverke.
Avigmastern
Även Thomas har experimenterat med att automatöversätta text till engelska
och åter till svenska:
Ett par maskinöversatta webbsidor. Den ena handlar om att publicera texter:
"Riktlinjeerna för föreläggande mohikaner i maskinskrivna det
publicering industri formulär har varit etablerada och färdiga måttstockar
med i teorin länge. Du ska hitta en förklaring detaljera skälen bakom
nån av de gamla reglerna förelägga i tidning in ställe under format den
här utgivarens för föreläggande format i elektroniska och riktlinjeer."
Återgå Toppa
Wow! Man kan även läsa:
"Löpare är en inte god dopfunt för in min mening, att använda
en dator bildskärm. Det här blir skrivet Tid att Lotus Ord Proffs 9 lik
in att Ny Romare se på. Att jag exporterar det här dokumentet i Microsoft
Ord för postande det min utgivare ska ha en obetydligt olika aspekt när
projekterade läsarens monitor datorn."
Man måste vara bra på engelska för att förstå den svenskan!
Det här stycket på den engelska versionen av sidan:
"This exciting multi layered novel of intrigue, suspense, humor,
violence and terror, is combine to make an interesting and enjoyable Science
Fiction Novel about man's attempts to discover if life exists beyond our
universe. Caught up in all of this, is a man called Cal. Cal's life has
wound an uneven path of misfortune which have come and gone. "
Lyder på svenska så här:
"Att upphetsa multi layered och humor, och är skördetröska
och till göra intressant våld terror den här romanen av konspiration spänning
njutbar Science Fiction Roman herre och försök upptäcka om tillvaro existerar
bortom vårt universum. Jag uppe fångade fullständigt av det här är en
herre kallade Cal. Cal's tillvaro har slingrat olyckas som har kommit
ojämna bana och gå."
Skördetröska? Vad kommer den ifrån? Jodå, långt ned under "combine" i en
kompetent ordbok hittar man "combine [harvester] = skördetröska".
Det finns mycket som är underhållande på den här webbplatsen som du
hittar på
www.helenway.demon.co.uk/swedish/
Nästa sida beskriver elektronik och:
"Där are också sektioner på strömkrets analys, teori och formgivning,
communications och praktisk vinken och drickspengar."
Drickspengar! Kan det vara "tips"?
Finns på www.mitedu.freeserve.co.uk/Intros/swed.htm
Johan hittade sidorna
"Sölkorven Mail Ordningarna!!!"
Uttrycket kommer från en halsbrytande maskinöversättning som fanns på macntosh.com/swedish.html
Sidan är borttagen, men
här finns en kopia
Lägg gärna märke till "dadeln" en känslig
översättning av "the date".
Tipsat av Goog och 49ers
Maskinöversättning till finska? Tja, kanske inte
riktigt, men en ansats åt det hållet finns på www.pangbom.com/hans/suomalizer
(Kräver ShockWave).
Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän!
Har du fler exempel? Skicka dem
till Avigsidan
|