Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän

Lainio Vildmark
Fiske, annorlunda konferenser och naturupplevelser året runt i norra Europas största vildmark.

 

Maskinöversättningar

Det finns program som översätter texter och rätt använda kan de i många fall vara tidsbesparande. Men det är för optimistiskt att tro att man bara kör in en text i ena änden och får ut en perfekt översättning i den andra, vilket kanske framgår av exemplen på denna sida.


Våra utländska tillverkare har försökt sig på översättning till svenska. Antagligen har de använt ett översättningsprogram och dessa vet man hur de fungerar. Detta ärfrån en instruktion till en kyl/frys, avnsittet avfrostning:

"Isen som samla i fryskåpet måste periodisk rengöras. Fryskåpet måste rengöras minst två gånger om året, när kylskåpet rengöras genom defrost behandling.

Gör så för att utföra denna behandling:
- Ta (vrida) termostats justering till 5, före en dag innan du börjar till defrost behandling, för att maten blir fulständigt frysst.

- De frossna maten måste bli förpackas med några lager papper och bevaras i sval ställe. Oundviklig värme ökning minskar deras (matens) bevaringtiden. Glöm inte att du måste förbruka dessa maten i korttid som möjligt.
- Stängt kylskåpet av socket och ta det ut av stickkontakten.

- Låt att kylskåpets dörr blir öppet och sätta en eller mer än en ljum vattenkärl i fryskåpet för att börja defrost behandling.

- Torka fryskåpets insida och vattensamlasbricka (platta), placera brickan i sin plats.

Kylskåpet är det klart för fungering."

Från maskinöversatt sida hittad på nätet:

Welcome to Holiday Nerja

We offer holiday rental apartments in Nerja for self catering holidays on the Costa del Sol Spain. Our rental apartments are located in Nerja one of the most sought after areas on the eastern side of the Costa del Sol.

  Välkomnande till Holiday Nerja

Vi erbjudande Semester lägenheterna i Nerja för jag leverera av maten fridagen på det Kostnad del Sol Spanien. Vår lägenheterna de/vi/du/ni är lokaliserat i en om mest söket efter områdena på det östlig ta parti mot någon om Kostnad del Sol.

     

If you are looking for a Mediterranean holiday that captures the very essence of Spain then look no further than Nerja.

 

Om du er sett för en Mediterrant Hav semester så pass ta till fånga den mycket väsen av Spanien då utseende nej längre bort än Nerja.

     

Holiday Nerja have self catering holiday apartments for rental in the beautiful town of Nerja a short distance from Burriana beach and the charming cobbled streets of Nerja old town.

 

Semester Nerja har jag leverera av maten semester lägenheterna för hyra inne om skön stad av Nerja et lite stycke från Burriana sandstrand och den charmig cobbler gata av Nerja gammal stad.

     

We specialise in property rentals Nerja, So please take a look at our apartments for rent in Nerja and contact us today for more information on apartment rental availability or to make an apartment booking.

 

Ta en utseende på vår lägenheterna för hyra i Nerja och komma i kontakt med oss idag om mer informationen på hyra tillgängligheten eller till göra en reservringen.

     
Just count the days until your next holiday ..in Nerja!   Rättvis sammanräkning dagarna till din nästa semester..i Nerja

Martinsson

Res till Paris och upplev snål tid +1

Juni 2003: Den senaste tiden har jag fått ett femtiotal tips om en maskinöversättning som återfanns på adressen www.paris-tours-guides.com. Där presenteras ett företag som erbjuder rundturer, guider och tolkningstjänster för Paris-resenären.

Eftersom tjänsterna riktar sig till utländska besökare har man valt att servera sina erbjudanden på flera olika språk. Engelskan är det inga större fel på, men när det kommer till svenskan har man helt resolut hällt texten i ett översättningsprogram.

Webbsidans ägare är medveten om att ett sådant program inte alltid åstadkommer ett helt invändningsfritt resultat, ber om ursäkt och utlovar att texten så småningom ska förbättras. När den dagen kommer förlorar Internet en viktig attraktion. Översättningarna på sidan är nämligen bitvis sanslöst roliga.

Man inleder litet mjukt;

"Välkomnande till Paris International! Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för",

vilket naturligtvis gör läsaren tacksam, vad de nu menar. Sedan erbjuds utflykter till bland annat "Notre Brud" och "Latin Dela i fyra delar", datorns resoluta, men aningen okänsliga, översättningar av "Notre Dame" och "Latin Quarter".

Det engelska

"Airport pick up & drop off"

blir litet mer hotfullt på svenska:

"Flygplats plocka upp & droppa bort."

Meningen

"A warm hello to you and thank you for visiting our site!"

blir naturligtvis:

"EN värma god dag till du och mig tack själv för besöka vår tomt!"

Man vill gärna betona att de tjänster man erbjuder är av värde för den resenär som har ett "åtsittande schema" ("a tight schedule").

Det använda översättningsprogrammet har också översatt saker som en mänsklig översättare aldrig skulle drömma om att försvenska. Den berömda

"Crazy Horse show"

översätts till den något mindre berömda

"Tokig Häst utställning"

och orten

"Nice"

får heta

"Trevlig".

Firman erbjuder lustigt nog också tolkningstjänster:

"Tvåspråkig translatorerna till deras affär möte Engelsk, Tysken, Spansk, Italiensk, Portugisisk, Rysk, Polera ...".

Det blir naturligtvis extra roliga affärsmöten av detta. Varifrån kommer "Polera"? Jo, i originaltexten stod det "Polish" (Polska).

I Paris ligger man, enligt den svenska texten, en timme före

"Greenwich snål tid" ("Greenwich mean time").

Om man

"Berätta oss din dadeln" ("Tell us your dates")

så kan de som står bakom sidan säkert ordna en perfekt vistelse i Paris, och de kan till och med utföra "Öva station fjäderbollen flytta" –en solklar översättning av "Train station shuttle transfer".

Avigmastern

Miau och många, många andra tipsade om den här sidan.

 

Den fantastiska sidan Founding Fathers har tyvärr avlidit. Exempel på hur den såg ut finns här

Ett litet tips för trista dagar! Använd översättningsprogrammet "Tolken" för teknisk dokumentation... Jag har aldrig skrattat så mycket som när jag översatte dokument för Novell Netware.

Det tog en stund att förstå att det var

"Novell login"
som var ursprunget till
"Roman trästubbe ingång"
Rackarhulda

En maskinöversatt sida bjuder på följande:

Original:

"Turning a couple wedding memory into a piece of fine art."
Förbluffande översättning:
"Vändande en koppla bröllop hågkomst in en stycke av böta konst."

Mer ljuvligt fanns förut på "home1.pacific.net.sg/~jtong/swedish.htm", men affärerna kanske inte gick så bra för sidan finns inte längre.

Gugge

Läsvärd artikel om maskinöversättning i danska Politiken.dk:

Nu også med negertekst
Kristoffer tipsade

Jojomen, det är vår gamle favorit InterTran som används. Förut kunde man gå till www.chryslerbuilding.org och hitta en halsbrytande översättning till svenska också. Arkitekten William van Alen fick på svenska heta:

Vilhelm vagn Alen
Och man kunde läsa meningar av typen:
Någon gång inne November om 1929, inne en sak av 90 minuterna, the fem styckena fakta åt gjord upp the handarbeten var hoisted upp och placera i ställen, därvid tillverkningen den the världen längst byggningen, av 123 foten!

Einar i Oslo meddelade att översättningarna tyvärr inte finns kvar. Ett tag låg där ett meddelande som löd:

Seems that the website was getting poked fun at by Danish National Radio (!) due to the translation service (Intertrans) I *was* using, which I assume was horrific, judging by all the mail I've received. :) Anyway, the translation service is now gone and the website is now 'English Only'. Oh well, I tried!

Avigmastern

Tyvärr finns den inte längre kvar i original, den fantastiska sidan "Välkommande till den flest fullborda väv plats på Las Vegas" som man kunde hitta på www.lasvegastravelog.com/forign/swedish/

Sidan, som drog mycket besök, är inte längre igång, men vi sparade
en kopia av texten

En kopia för eftervärlden finns också bevarad i arkivet  Wayback Machine.

Avigmastern forskade litet om Las Vegas-sidans tillkomst och innehavaren av webbplatsen, Tom Petrosino, berättade att han använt sig av maskinöversättningsprogram:

"I was told that a combination of Universal Translator and Bablefish would work. It does not work. I pulled off the three languages, Swedish, Norwegian and Danish and have already replaced two of the languages with human translations."

Vi har förut här på Avigsidan konstaterat att Universal Translator inte duger för tekniska översättningar, och nu har vi väl fått en bekräftelse på att programmet inte heller håller måttet för mer allmänna texter.
Avigmastern

Tillägg 2006-04-02:
Av någon outgrundlig anledning har den ursprungliga texten återuppstått. Nu kan du alltså läsa originalsidan på www.lasvegastravelog.com/forign/swedish/

 

 

Inte en avighet, men en liten epilog rörande Las Vegas-sajten

Jag översatte hela rasket till "korrekt" svenska åt Tom Petrosino i juni 2000 för en liten svart slant (jobbet tog inte farligt lång tid, då jag inte bemödade mig om någon litterär kvalitet på översättningen), och han sade sig ha skickat pengarna per Western Union till mitt postkontor. När jag gick till postkontoret sade de dock att de behövde mer information för att kunna hitta den eventuella försändelsen, och när jag mailade hr Petrosino för att fråga vad som egentligen hänt hade han upphört att svara på mail.

Eventuell sensmoral får ni dra själva.

MEL

"Den som översätter med maskin,
är ofta med pengar ogin."
Gammalt Avigmaster-ordspråk

Universal Translator Deluxe

Jag har fått tag i ett maskinöversättningsprogram, Universal Translator Deluxe, som kan "direktöversätta mellan 33 olika språk". Jag lät det översätta ett litet avsnitt ur en handbok från engelska till svenska. Jag bifogar resultatet och tror inte att vi översättare blir arbetslösa omedelbart i alla fall ;-)

Hälsningar
Ingemar

Originaltext:
 

  Svensk översättning levererad av Universal Translator Deluxe:
Finish the installation
Locate identification numbers (serial and model/type) and record this information in Appendix B, "Computer records" on page 129.
  Slut den installation
lokalisera identifikation antal( serial och modellera/ typ) och record denna information i appendix B, "Computer records" på page 129.
     
See "Related information" on page xi in the front of this book for sources of other information about your computer. For information about XXX-installed software, see About Your Software in your applications package.   Se "Related information" på page xi i den framsida av denna bok för källa av andra information omkring din dator. För information omkring XXX-installed dataprogram, se omkring din dataprogram i din ansökan packar.
     
Additional programs and device drivers are on the Software Selections CD, and in some cases on other CDs and diskettes. If you install your own operating system, make sure you install the device drivers after installing your operating system. Installation instructions are provided with the media or in README files on the diskettes or CDs.   Additional program och anordning chaufförer are på den dataprogram Selections CD, och i någon sak på andra CDs och diskett. Om dig installerar your own drev system, gör säker dig installerar den anordning chaufförer efter installerar din drev system. Installation föreskrifter are om hos den media eller i README fil på den diskett eller CDs.
     
Arranging your workspace
To get the most from your computer, arrange both the equipment you use and your work area to suit your needs and the kind of work you do. Your comfort is of foremost importance, but light sources, air circulation, and the location of electrical outlets also can affect the way you arrange your workspace.
  Arrangera din workspace
till fick den flest från din dator, arrangera båda den apparaterna dig bruk och din arbete areal till kostym din behov och den slagen av arbete dig gjorde. Din komfort is av främst importance, men lysa källa, luft cirkulation, och den belägenhet av electrical outlets och kan berör den väg dig arrangera din workspace.
     
Comfort
Although no single working position is ideal for everyone, the following guidelines will help you find a position that suits you best. Choose a good chair to reduce the frequency of fatigue from sitting in the same position for a long time. The backrest and seat should adjust independently and provide good support. The seat should have a curved front to relieve pressure on the thighs. Adjust the seat so that your thighs are parallel to the floor and your feet are either flat on the floor or on a footrest.
  Komfort
fastän inga enda arbeta befattning is idealisk för everyone, den följe riktlinje vilja hjälpen dig funnit en befattning att kostym dig bäst. Valde en bäst stol till inskränka den frekvens av tröttheter från satt i den densamme befattning för en länge gång. Den backrest och säte should adjust independently och förse bäst stöden. Den säte should ha en curved framsida till avlösa tryck på den lår. Adjust den säte so that din lår are parallell till den golv och din fot are antingen flat på den golv eller på en footrest
     

When using the keyboard, keep your forearms parallel to the floor and your wrists in a neutral, comfortable position. Try to keep a light touch on the keyboard and your hands and fingers relaxed. You can change the angle of the keyboard for maximum comfort by adjusting the position of the keyboard feet.

 

När använda den klaviatur, förvara din underarm parallell till den golv och din handled i en neutral, komfortabel befattning. Försöka till förvara en lysa beröring på den klaviatur och din hand och finger slappa. Dig kan förvandling den vinkel av den klaviatur för maximum komfort vid adjusting den befattning av den klaviatur fot.


Man tackar för den uppvisningen! Avigmastern har tagit del av marknadsföringsmaterialet för Universal Translator och där anges ärligt att "Översättningen från svenska kräver redigering i efterhand av ord och böjningsformer, annars får du uppmärksamma mottagaren på att det är en dataöversättning".

I reklamen står också att tack vare det här programmet "... öppnar sig bokstavligt talat en ny värld". Och det kan man, efter att ha provat programmet, lätt hålla med om.

Iakttagelse: på den webbplats där Universal Translator presenteras finns en svensk flagga, men när man klickar på den visas texten "Vore Svenska sider er endnu ikke klar, men du kan titta på de Danska sider her." Kanske är man inte riktigt klar med efterhandsredigeringen av svenska "ord och böjningsformer"?

Avigmastern

www.tranexp.com/intertran har en bra maskin-"översättnings"-produkt. Det räcker med att man uppdaterar sin hemsida på ett språk och sedan översätter och uppdaterar den de övriga – som de själva beskriver det:

"För gemensam kunderna : Bevare på översättningen kostnaden av translating din web siden enda en gång. När du ändringen / uppdatera din herren siden inne din födelse språken InterTran Web Tomten Översättningen Servaren vill översätta din web siden på the - flugan utan hänsyn till hur många förändringen / uppdaterar ha blitt gjord. Den hår våg du can hålla alla skild språken versionen om din web siden continously uppdaterat och korrigera."
/m

Ja, bättre kan det väl inte uttryckas? Avigmastern blev naurligtvis omedelbart sugen på att prova och petade in en engelsk text om segling. Så här blev det:

Basic sailing instructions   Grund- seglingen instruktionerna
     
Sailing can be almost like flying. As your boat moves along with the wind, the sound of the water and the breeze on your face will give you a sense of freedom. Your boat almost comes to life as it is bobbing along, acting in direct response to the wind and the sea   Seglingen can vara närt lik flying. Så din båten flyttningen längs med vinden, fristen om vatten och brisen på din ansikten vill ge du en sinne om friheten . Din båten närt kommer till livet for resten er bobbing längs, spelsätten i direkt svaren till vinden och haven
     
A sailboat is different from other kinds of boats because the wind is used to move it through the water. Sails are large pieces of clothe that are used to transform the power of the wind into power for the boat. Today you will find that most sails are made of nylon or Dacron. These materials will keep their shape better, will not mildew, and are resistant to sun and salt water. Before now, most sails were made from canvas and sailcloth.   EN segelbåt er skild från annan slagen om båtarna emedan vinden er använd till flytta den genom vatten . Segel er stor styckena om klä på fakta åt er använd till förvandla makten om vinden i makten för båten . I dag du vill finna fakta åt mest segel er laget av nylon eller Dacron. Den här materialen vill hålla deras skickelsen bättre, vill icke mild, och er motståndskraftig till solen och saltet vatten . Framför nu, mest segel var av tältduken och sailcloth.
     
The principal sail is called the mainsail. It is attached to a long pole called a mainmast. Along with the mainsail, most boats have other sails. They are found in front of the main mast and are known as headsails. The jib is usually the only headsail that is used on a smaller boat. The spinnaker, which has a great bulging shape, is used for sailing before the wind. (Sailing with the wind coming from behind.) This sail is made of a lightweight material and is usually a bright color.   The principal segel er alarmerat the mainsail. Den er knytet till en lång polen alarmerat en mainmast. Längs med the mainsail, mest båtarna ha annan segel . De er fan foran the huvudsaklig mast och er känt som headsails. The klyvare er vanligtvis the enda huvuden den där er använd på en mindre båten . The spinnaker, vilken har en stor bulging skickelsen, er använd för seglingen framför vinden . (seglingen med det vinden komme frän baken ) Den här segel er laget av en lightweight materielen och er vanligtvis en lys color
     
Whether they are made of wood or aluminum, most sailboat masts will be hollow, and are basically pretty strong. However, they will still require support. These supports are called standing riggings. They are made up of the stays, which support the mast from the bow (front) and stern (rear) and the shrouds, which support it from the sides of the boat. Ropes or lines, which are used to manipulate the sails are called running rigging. These lines are the halyards for hoisting (raising) the sails and the sheets, for trimming the sails. Most of the lines are also made of Dacron or nylon.   Om de er laget av trä eller aluminium, mest segelbåt masts vill vara håligheten, och er grund och botten pen stark . Emellertid, de vill stilla förlänga uppbackningen . Den här stöttar er alarmerat stående riggings. De er uppdiktad av the blir, vilken uppbackningen the mast från bog ( framsidan ) och akterspegeln ( baksidan ) och the svepning, vilken uppbackningen den från siden om båten . Bardunen eller linjen, vilken er använd till manipulera the segel er alarmerat löpande rigging. Den här linjen er the halyards för hoisting ( resanden) the segel och the ark, för klippning the segel. Högst omen the linjen er likaledes laget av Dacron eller nylon.
     
There are three points of sailing. They are beating, reaching, and running. It is impossible to sail directly into the wind. Because of this you must compromise by beating. This means you must zigzag your boat windward by making a series of tacks. On each tack you steep the boat into the wind as much as possible without flapping the sails. At this point the sails must be trimmed in as much as possible. When you are at this point of sailing, you are close-hauled. Changing tack is called coming about. You may find yourself doing this many times before you work you way windward as far as you want to go. Sailing before the wind is called running. In running, the sails will be let out as far as possible. The fastest and the most fun point in sailing is reaching, or sailing across the wind   Där er tre meningen om seglingen . De er slående, sträckan, och löpande . Den er omöjlig till segel direkt in i vinden . På grund av den här du må medlingsförslagen av slående . Den här medel du må sicksack din båten windward av tillverkningen en serien om tacks. På var tack du steep båten in i vinden så mycket som mullig utan flapping the segel . På detta tidpunkt the segel må vara välordnad inne så mycket som mullig . När du er på detta tidpunkt om seglingen, du er close - hala . Omväxlar tack er alarmerat komme om . Du kan finna dig själv gör den här många framför du arbete du vägen windward så längt som du vilja till gå . Seglingen framför vinden er alarmerat löpande . Inne löpande, the segel vill vara tråka in i det omfång det er mullig . The hurtigt och mest nöje utloppen inne seglingen er sträckan, eller seglingen på den andre siden vinden .
     
If you are at the helm, you will alert the crew by calling "Ready about" before tacking. When you are ready to tack, you will shout yet another warning, "Hard alee". You then push the tiller (steering device) leeward (away from the wind.) This will cause the bow to go in the opposite direction-into the wind. You keep your boat turning until the wind is on the other side. The sail will then swing across the boat, and the wind will fill the sail again. When the wind is blowing over you starboard (right) side you are on the starboard tack. When the breeze is blowing over your port (left) side, you are on the port tack.   Om du er for the helm, du vill larmen besättningen av yrken " klar om " framför tacking. När du er klar till tack, du vill ropen ännu en annan varningen, " hård alee". Du då pressen the till ( manövrera apparaten) leeward ( bort från vinden ) Den här vill anledningen the bog till gå in the mitt emot riktningen - in i vinden . Du hålla din båten vändningen till vinden sitter i annan siden . The segel vill då svänga på den andre siden båten, och vinden vill fylla the segel åter . När vinden blåser över du starboard ( rätten ) siden du er på det starboard tack. När brisen blåser över din hamnen ( igen ) siden, du er på det hamnen tack.
     
Once you know how to handle your boat on the water, racing will add to the fun of sailing. There are hundreds of different classes of races that are held for local champions. The most successful boats can go on to national and international competitions. In this type of racing, hulls and sails are identical and sailors will compete on a boat for boat basis.   En gång du veta hur till handtag din båten på det vatten, racing vill lägga till the nöje om seglingen . Där er hundra om skild klasserna om löpningen fakta åt er höll för lokal mästaren . Mest framgångsrik båtarna can förutsätt till nationell och internationell konkurrensen . I denne typen om racing, skrida och segel er identisk och sjömannen vill konkurrera på en båten för båten basisten
     
In ocean races, larger yachts and cruising boats will compete over longer courses. Because cruising boats are different from each other in size and design, some will be much faster that others. To give all the yachts an equal chance at winning these types of races, officials handicap the faster boats. The slower boats are given a time allowance, which is deducted from the time it took them to sail the course.   Inne oceanen löpningen, storer yachts och cruising båtarna vill konkurrera över längre loppen . Emedan cruising båtarna er skild från varandra inne storleken och formgett, något vill vara mycket hurtigare fakta åt självaste . Till ge alla yachts en lika chansen for winning den här typen om löpningen, ämbetsmannen handikapp the hurtigare båtarna . The långsam båtarna er givit en tiden tilldelningen, vilken er gikt från från tiden den tog dem till segel loppen .
     
All sailboats are governed by rules. The rules will help determine which vessel has the right of way under different sailing conditions. The regulations are designed to prevent collisions when the boats are sailing in close quarters. There are many fundamental rules that is on the starboard tack will have the right of way over boats on the port tack. When the boats are on the same course, the leeward boat will have the right of way, over the windward boat. Most often a boat that is overtaking another boat must keep clear of the boat that it is overtaking. When it is tacking or jibbing, a boat must keep clear of other boats.   Alla segelbåt er ledet av reglerna . Reglerna vill hjälpa avgöra vilken skeppen har rätten om vägen under skild seglingen författningarna . Regleringarna er planerat på förhindra sammanstöt när båtarna er seglingen inne close kvartalen . Där er många grundläggande reglerna den där er på det starboard tack vill har den rätten om vägen över båtarna på det hamnen tack. När båtarna er på det lika loppen, the leeward båten vill har den rätten om vägen, över the windward båten . Högst ofta en båten den där er omkörning en annan båten må hålla klar av båten fakta åt den er omkörning . När den er tacking eller jibbing, en båten må hålla klar av annan båtarna .
     
There is so much more to sailing than just steering the boat. Sailors are responsible for the safety of the boats and their crew. It is important to know the United States Coast Guard regulations concerning what equipment is required by law. You will want to learn to read charts so that you will know all the shoals and channels in the waters you will be sailing. It will be important for you to know where you can safely take your boat. Talking to people who sail the waters and are familiar with them will be your best source of information.   Där er så mycket mer till seglingen än rättvis manövrera båten . Sjömannen er ansvarig för säkerheten om båtarna och deras besättningen . Den er betydelsefull till veta the Förenta Staternas Kusten Vakten regleringarna angåande vad utrustande er krevad av rätten . Du vill vilja till höra till läsa diagrammen så fakta ät du vill veta alla shoals och kanalerna inne om vatten du vill vara seglingen . Den vill vara betydelsefull för du till veta var du can tryggt ta din båten . Talande till folk vem segel the vatten och er bekant med dem vill vara din bäst källan om informationen .
     
The more that you learn about sailing and the more that you know, the more fun and the safer the sport will be. Sign up for sailing classes and by all means read. It is important to remember that you can learn all the definitions and rules in the comfort of your living room, but the only way to actually learn how to sail is by getting out and doing it.   The mer fakta åt du höra om seglingen och the mer fakta åt du veta, the mer nöje och the säkert idrotten vill vara . Tecken upp för seglingen klasserna och for all del läsa . Den er betydelsefull till erinra fakta åt du can höra alla definitionen och reglerna inne om komforten om din levande rum, bortsett från the enda vägen till egentlig höra hur till segel er av får ute och gör den .
     

Det här kan man har mycket skoj med. Adressen är alltså:
www.tranexp.com/intertran

På ett diskussionsforum träffade jag på forumföreståndaren som tydligen ägde ett översättningsprogram, för så här hälsade han mig välkommen:

"Mikael-
Hagel! Jag är innehavaren den metalliska meddelande planka ville välkomna dig det! Vänligen ursäktad om mitt Svenska är dåliga jag skriver användande mitt Engelska till Svenska översättare! Så dig går Wacken? Det är mitt sekund tid Wacken. Jag är Amerikanska bo in Seattle! Jag hoppas dig avgöra vistaas mitt planka Är kul placera stolpe

Gutår!"

Klockrent...

Micke A

Hustrun köpte ett kosmetiskt preparat häromdagen. Men hon började undra när hon tagit sig in i den vackra förpackningen och nått den mångspråkiga "instruktionsboken". Där meddelade man i den svenska textens rubrik:

"PHYTOMER-KONCEPT FÖR HAVETS HUDVÅRD"
Under rubriken meddelar man för säkerhets skull
"för ansikte"
Men utan att nämna om det är havets eller hustruns ansikte det gäller. Därefter fortsätter det:
"Alla kvinnor har den berättigade önskan att bibehålla en ung, stark, vacker och lysande hud.
Bestämmd att hjälpa huden skydda sig dagligen mot mångfaldiga aggressioner, PHYTOMER har framhävt 7 hudvårdsserier enligt de olika behoven och problemen av varje hudtyp.
......
PHYTOMER föreslår en serie av högsta skyddande produkter, som är avsedda för olika angrepp, särskilt för de yttersta: pollution, ytterlig köld, temperaturförändringar o s v.
Dermatologiskt prövt, förorsakar inga hudmaskar; hudvårdsprodukter i denna serie svarar mot behov av kvinnor som inte vansköter sin skönhet.
...
Förmildra hudens irritationer, förstärka kapillärspänstighet, undvika stramar och obehaglig känsel, dessa är de viktigaste ändamål, som PHYTOMER har sätts till sin utmaning för känslig hud. Serie för känslig hud, skapad med största noggrannhet, erbjuder produkter för nödvändig vård mot blodstockning".
Jag trodde att man kanske använt det av Avigsidan "rekommenderade" översättningsprogrammet InterTran, och lät därför en rad ur förpackningens engelska text behandlas av detta utmärkta program.
"To help the skin to protect itself against the many daily aggressions to which it is exposed"
Detta översattes sålunda:
"Till hjälpa huden till beskydda sei emot the många daglig aggressionerna til vilken den er exponerad".
Jo, det är nog InterTran som varit framme!

Hälsningar och tack för en livsuppehållande Avigsida!

Hasse Lindblom

Angående sidan http://tranexp.com/intertran/
Har varit och prövat på deras underbara gratistjänst. Längst upp på sidan går att läsa:

"Translation Experts Ltd.
helping people to bridge language barriers"
Om detta sedan översätts med hjälp av deras egen tjänst blir det:
"Översättningen Experterna Ltd.
hjälpande folk till bron språken barriär"
Visst jag kan vara frivillig hjälpare, men vilken bro åsyftas och vem ska jag hjälpa?

Bocken Bruse

Kunde inte motstå frestelsen att med hjälp av www.tranexp.com/intertran översätta en för alla Avigsidanbesökare välbekant text:

"Every fold am arriving it in a good many contribution at Drawbacks and lengthy ifrån all am arriving along with. A bit am not matching army , a bit have we haft ahead or so är them very same such we have haft ahead. We am attempting create a admixture as do not ska become overly heavy that peruse. Take the everything do not in person a fair ditt contribution do not launch."
Translateraren

Det blir en följetong, det här med automatöversättningssidan http://tranexp.com/intertran/

Mattias körde vidare med vår exempeltext, som var så här på engelska:

"Every fold am arriving it in a good many contribution at Drawbacks and lengthy ifrån all am arriving along with. A bit am not matching army , a bit have we haft ahead or so är them very same such we have haft ahead. We am attempting create a admixture as do not ska become overly heavy that peruse. Take the everything do not in person a fair ditt contribution do not launch."
Det svenska originalet finns i slutet av denna sida.

Mattias klippte helt enkelt in den översatta texten och översatte den tillbaka till svenska:

"Varje fålla ankommer den inne många bidragen for Nackdelarna och lång ifrån alla ankommer längs med. En smula passar inte hären , en smula har vi haft for ut eller så är dem mycket lika sådan vi har haft for ut. Vi försöker skapa en tillsatsen så inte ska bli alltför kraftig fakta åt läsa. Ta det allt inte personlig en marknaden ditt bidragen inte introducera."
Mattias kommenterar:

Fruktansvärt uselt program som översätter "vecka" med "fold" (borde ju kunna undvikas eftersom verbet nästan alltid kräver ett "att" i grundform). Ännu uslare är väl kanske att primäröversättning för "här" inte blir "here" utan "army"!

Fast Avigmastern håller inte riktigt med om att programmet är fruktansvärt uselt. Intertran erbjuder tjänsten gratis och man får det man betalar för. Systemet ger sig inte ut för att tillhandahålla publiceringsbara översättningar, men kan hjälpa folk att få en uppfattning vad en text handlar om. För de flesta svenskar behövs inte denna hjälp för engelska texter, men för text på ett mer obekant språk kan man ha nytta av tjänsten.

Jag försökte till exempel med den här enkla, men för mig helt obegripliga, kroatiska skolbokstexten:

Dobar dan! Kako ste? Ja sam Marina.

Och fick i alla fall de två första meningarna begripliga:

Well day! How are you?
Trist nog missade programmet på den tredje:
I am a Seapiece.
Men man kan ju inte få allt perfekt på en gång. Dessutom erbjuds en finess i den översatta texten. Om man pekar på ett översatt ord visas alternativa översättningar och man ofta gissa sig till den som passar bäst i sammanhanget, i det här fallet namnet "Marina".

Automatöversättning i sig är ju ganska skoj, men det riktigt roliga uppstår när folk använder ett sådant här verktyg, lägger ut den "översatta" texten helt obearbetad på sina webbsidor och sedan lutar sig tillbaka med känslan av att gjort ett gott dagsverke.
Avigmastern

Även Thomas har experimenterat med att automatöversätta text till engelska och åter till svenska:

Ett par maskinöversatta webbsidor. Den ena handlar om att publicera texter:

"Riktlinjeerna för föreläggande mohikaner i maskinskrivna det publicering industri formulär har varit etablerada och färdiga måttstockar med i teorin länge. Du ska hitta en förklaring detaljera skälen bakom nån av de gamla reglerna förelägga i tidning in ställe under format den här utgivarens för föreläggande format i elektroniska och riktlinjeer."

Återgå Toppa

Wow! Man kan även läsa:
"Löpare är en inte god dopfunt för in min mening, att använda en dator bildskärm. Det här blir skrivet Tid att Lotus Ord Proffs 9 lik in att Ny Romare se på. Att jag exporterar det här dokumentet i Microsoft Ord för postande det min utgivare ska ha en obetydligt olika aspekt när projekterade läsarens monitor datorn."
Man måste vara bra på engelska för att förstå den svenskan!

Det här stycket på den engelska versionen av sidan:

"This exciting multi layered novel of intrigue, suspense, humor, violence and terror, is combine to make an interesting and enjoyable Science Fiction Novel about man's attempts to discover if life exists beyond our universe. Caught up in all of this, is a man called Cal. Cal's life has wound an uneven path of misfortune which have come and gone. "
Lyder på svenska så här:
"Att upphetsa multi layered och humor, och är skördetröska och till göra intressant våld terror den här romanen av konspiration spänning njutbar Science Fiction Roman herre och försök upptäcka om tillvaro existerar bortom vårt universum. Jag uppe fångade fullständigt av det här är en herre kallade Cal. Cal's tillvaro har slingrat olyckas som har kommit ojämna bana och gå."
Skördetröska? Vad kommer den ifrån? Jodå, långt ned under "combine" i en kompetent ordbok hittar man "combine [harvester] = skördetröska".

Det finns mycket som är underhållande på den här webbplatsen som du hittar på www.helenway.demon.co.uk/swedish/

Nästa sida beskriver elektronik och:

"Där are också sektioner på strömkrets analys, teori och formgivning, communications och praktisk vinken och drickspengar."
Drickspengar! Kan det vara "tips"?

Finns på www.mitedu.freeserve.co.uk/Intros/swed.htm

Johan hittade sidorna

"Sölkorven Mail Ordningarna!!!"
Uttrycket kommer från en halsbrytande maskinöversättning som fanns på macntosh.com/swedish.html

Sidan är borttagen, men här finns en kopia

Lägg gärna märke till "dadeln" – en känslig översättning av "the date".

Tipsat av Goog och 49ers

 

Maskinöversättning till finska? Tja, kanske inte riktigt, men en ansats åt det hållet finns på www.pangbom.com/hans/suomalizer (Kräver ShockWave).

 

Vill du få påminnelse när Avigsidan uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista

Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän!

Har du fler exempel? Skicka dem till Avigsidan

Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän