|
Ofta inskickade avigheterDet finns en del avigheter som skickas in om och om igen. De flesta av
dem har varit med på Avigsidan, men så småningom har
jag tagit bort dem. Det innebär att en del läsare skickar in
dem igen i tron att de hittat något nytt. Och det uppskattas visserligen,
men eftersom jag av naturen är lat vill jag helst slippa lägga
in och ta bort dem om och om igen. Sedan en tid tillbaka samlar jag de
vanligaste bidragen på den här sidan. Den klassiska historien om Konsums kampanj. Många har säkert hört talas om den: Konsum sökte medarbetare och satte upp affischer med rubriken: Kom med i det glada Konsumgänget! Kampanjen avslutades snabbt när man upptäckte det började dyka upp prickar ovanför "o" i "Konsumgänget"... Wasserbisser skickade:
Det oftast inskickade aviga namnet är
Erhållet av skojfriska föräldrar eller genom olyckligt gifte.
Restauranger Vanligaste bidraget om vad som finns på menyn: Pitt i pannaNäst vanligaste: Nazi gorengPå svenska menyer som man hittar utomlands finns det: Kotte i sin såsPå många ställen där man har pizza för avhämtning säger man tydligen:
Nickie kommenterar detta:
När man köper hamburgare eller kebab lär man ofta få frågan: Vill du äta här eller i påse?På dörrarna till otaliga pizzerior runt om i landet tycks det finnas skyltar med texten: Stängt på grund av anledningEn annan skylt som hittas litet här och där är denna: Har hastigt gått bort, kommer plötsligt tillbaka
De här skyltarna på Kungsholmsstrand i Stockholm är tokiga, tycker många: VARNING FÖR SVAG IS Men det är inte så lätt att formulera sig på sådana här skyltar om de måste sitta uppe året om. Försök själv. (Det dröjde ända till 1/1 2004 innan vi fick ett förslag:
"Kanske mer bra än praktisk..." skriver förslagsställaren "Göran - Kolsyrad men god ändå") Annan ofta inskickad skylt: Otillåten parkering förbjuden På campingplatser skrämmer man bort engelsktalande besökare med skylten: BAD CAMPINGOch i Sunne finns vid skidliften en skylt som meddelar: Para er 3 och 3 i liftkönSignaturen Peter skriver om detta: Först trodde jag att det bara var min snuskiga fantasi som spelade mig ett spratt men på skylten nedanför kunde man läsa:
I affärer över hela landet säljer man: Frigående äggMånga tycker att det låter tokigt. Men det verkar som branschen har bestämt sig för att så ska det heta, inte "Ägg från frigående höns".
De särskrivningar som vi får oftast är: RÖK FRITT
Vi vet att många TV-översättare översätter "deep-fried" med "djupfryst". "Deep-fried" betyder "friterad".
En svengelsk fras som många tycker är rolig: What are you for one? I don´t feel again you?Alltså: Vad är du för en? Jag känner inte igen dig.
Här följer ett antal exempel på svengelska med pinsamma följder. Det svenska sällskapet sitter på en engelsk restaurang. Någon (mamma, pappa, min kompis, vår chef) vill ha en lättstekt biff, det vi på svenska kallar blodig. På engelska heter det ju "rare", men det har mamma, pappa, min kompis eller vår chef glömt bort: I would like a bloody steak.Varvid hovmästarn svarar: And do you want some fucking potatoes as well? Nästa ord som orsakar problem. Signaturen "Räddaren i nöden" berättar: Något alldeles sanslöst hände mig på ett hotell i London förra sommaren. Det var så att jag och mina kompisar skulle ta vägen förbi London för att vi senare skulle till Paris. I lobbyn där vi skulle checka in stod det före oss två svenska tanter i 60-70 årsåldern. De tycktes vilja ha ett säkerhetsfack. We want a fack, sade de klart och tydligt.Receptionisten glodde på dem. Själv höll jag på att äta upp mina nerver för att hålla mej lugn. Excuse me?, hackade receptionisten fram.Vid det här laget hade jag nästan skrattat nästan ihjäl mig och tyckte nog att det var dags att förklara för den skräckslagna receptionisten att damerna ville ha en "security box". Efter en hel del skratt fick de vad de egentligen ville ha. De frågade mig varför alla hade skrattat så, och jag förklarade för dem vad de egentligen sagt. Stackars damer, de blev ganska röda i netaplytet. Nästa dag fick jag reda på att de hade skickat receptionisten en stor bukett med rosor. Enligt bidragen till Avigsidan har snarlika händelser utspelats på minst 30 olika hotell. En variant är damen/flickan som kommer ned till receptionen med alla sina smycken, slänger upp dem på disken och frågar: Can I get a fack for these?Ordet fack i sammansättningarna i fackförening, facklitteratur och fackskola ger, enligt flera bidrag, upphov till liknande pinsamheter när svensken talar om "fack union", "fack litterature", "fack meeting" och t.ex. en direktör som berättar för sina utländska kollegor om sin utbildning: Two years in fack school with one year of practising in between.
I företagssammanhang tycks det också vara vanligt att man tror att den svenska förkortningen "VD" för verkställande direktör är en internationellt gångbar beteckning. Därför säger den svenske försäljaren glatt: This time I brought my VD.De förundrade engelsmännen eller amerikanerna tänker "Venereal Disease" men vågar inte fråga...
Mässa heter "fair" på engelska. Hälsningsanförandet ... Welcome to our big Swedish mess!... imponerar inte på det internationella auditoriet.
På svenska förkortar man ju ofta legitimation till "leg" [uttalas "legg"] men den beteckningen är inte internationellt gångbar, vilket många ungdomar lärt sig under sin första utlandsvistelse. Fraser som ... "Do I have to show my leg to get in here?"... tycks vara legio.
Det svenska ordet "prick" ska inte översättas med "prick" utan med "dot" eller "spot". Ett exempel av många: Vid en internationell konferens blev en av de svenska deltagarna irriterad på att genomgående bli kallad för "Goran" av de engelskspråkiga kollegorna och förklarade: My name is Göran with two pricks!Vilket uppfattades som en anatomisk abnormitet av det mer pikanta slaget... Annan ofta förekommande felanvändning av samma ord: På 80-talet var det modernt med prickiga mönster på kläderna. En svenska i England hittade inte något prickigt i affären, gick fram till expediten och framförde sitt önskemål: I would like to have a skirt with pricks on.
Tydligen har många svenskar gjort bort sig när de i England eller USA missar översättningen av ordet "fart" till "speed" och istället klämmer till med "fart". Några exempel: I taxin, till chauffören som kör väl fort: Don't you have any fart limit here?Svensken som beundrar amerikanens fina bil: It must be nice to have a fart-controller in the car.Eller denna lyckade kombination på en flyguppvisning: You see that prick over there? That's a Viggen fighter, hold your ears for here it comes with a big fart and a great smell!
Instrumentet fagott heter "bassoon" på engelska, men för många svenskar ligger det nära till hands att försöka med "faggot", t.ex: We cannot hear the faggots.
Följande historia kommer ganska ofta: Den svenska utbytesstudenten upptäckte att hon stavat fel, och eftersom hon inte hade något suddgummi frågade hon de andra närvarande: "Does anyone have a rubber?"Det tog en lång stund innan hon förstod varför alla stirrade på henne... Missförståndet beror på följande: Engelska: rubber = suddgummi Variant inskickad av Göran S: För några år sedan var jag på en konferens i USA. Vi var några stycken från hela världen, bland annat en engelsman. Denne skulle hålla ett föredrag och gick i sista momangen igenom sina anteckningar. Då upptäcker han ett förargligt skrivfel som han på inga villkor fick upprepa inför alla åhörare. Sagt och gjort: Han börjar rusa runt som en skållad iller och leta efter ett suddgummi. När ingen av oss har något, springer han in i en studentmatsal tvärs över vägen. Där inne måste väl någon ha ett suddgummi? Han skriker alltså: A rubber, a rubber! I have to find a rubber!Efter några sekunders tystnad bryder gapskrattet ut bland studenterna. Vår vän engelsmannen tror de skrattar åt hans mer eller mindre töntiga uppdykande och försöker skynda på det hela lite: Oh, come on! I have to find a rubber! It's a matter of life or death!När en ännu värre skrattsalva bryter ut förstår han att han ju faktiskt sagt något dumt...
Det berättas i våra bidrag ofta om olika situationer där svenskar, ofta kända sådana, översätter det svenska ordet "kock" till det engelska "cock". Typexemplet är att man fått synnerligen god mat på en restaurang och vill framföra komplimanger direkt till den som lagat maten. Kyparn tillfrågas: Can wee see the cock?Halvars historia är en av de bättre: En grupp affärsmän på affärsbesök i USA hade tagit med sina respektive. Dessa kände varandra inte så bra så vid ett tillfälle ordnades en middag på en restaurang. Denna hade som specialitet att kockar gick runt till de specialbord som hade inbyggd stekplats på insidan av ett halvcirkelformat bord. Maten lagades direkt så alla fick se hur det gick till. Det blev givetvis lite varmt att sitta nära den varma hällen och en av fruarna frågar: Isn't it hot for the cock?Många har talat med amerikaner om Mupparna och frågar naturligtvis om den svenska anknytningen: What do you think about the Swedish cock?Eller den svenske gossen som vill skryta om att han var kock i lumpen. Och den duktigaste: I was the biggest cock in the army!Också "the Swedish Prime Minister" och andra celebriteter råkar illa ut. De sätter något i halsen när de håller tal, harklar sig och förklarar: Excuse me, I've got a cock in my throat!Ytterligare en variant är Den Svenske Turisten som är uppe tidigt på morgonen och vill säga att han är uppe med tuppen: Well, you know, up with the cock!
Med på topplistan över inskickade bidrag finns också alla de med svenskar som tror att "rapa" heter "rape" på engelska. Efter middagen råkar den svenska gästen rapa och ursäktar sig: Sorry I rapedIbland gör man det värre genom att försöka hävda att det är en kulturfråga: In Sweden we always rape after dinner.Stalle har skickat ett rätt så trovärdigt bidrag: Det var under en middag mellan den svenska konsuln i Guangzou, Kina och hans kinesiska värd med fru som svensken skulle visa sig kunnig om kinesiska seder och bruk såsom att rapa efter en måltid för att visa sin uppskattning. Svensken yttrade följande till värdparet: After such a dinner there is nothing like a rape!
Exempel på ett annat ord som svenskar lyckas använda i olämpliga sammanhang, t.ex. gossen som vill berätta att han tycker om att meka med sin bil: I like screwing with my car.Eller paret som var på IKEA och köpte möbler som de sedan ägnade hela natten åt att sätta ihop. Dagen efter var de på fest med amerikanska vänner och skulle förklara varför de var så trötta: We are so tired because we have been screwing and screwing all night long.Fel åt andra hållet blir det tydligen ibland, till och med i så kallad "vuxenfilm", där översättarna borde kunna ana sammanhangen: Screw me, baby!Översattes: Skruva på mig, älsklingOch I screwed her on the table.Översattes: Jag skruvade fast henne i bordet.
Och när vi nu ändå är inne på de olämpliga orden tar vi med den här fraslistan som publicerades på ett amerikanskt företag: It has been brought to management's attention that some individuals throughout the company have been using foul language during the course of normal conversation with other employees. Due to complaints received from some employees who are more easily offended, this type of language will no longer be tolerated. Nonetheless, we do realize the critical importance of individuals being able to properly express their feelings when communicating with fellow employees. Therefore, a list of code phrase replacements has been compiled so proper exchange of ideas and information can continue in an effective manner without risk of offending our more sensitive co-workers.
Vill du få påminnelse när Avigsidan
uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän! Har du fler exempel? Skicka dem
till Avigsidan |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||