|
Om datorerDatorernas och programvarornas språkbruk utgör en ständig källa till friska avigheter. Ett program avslutades lite abrupt på min dator med följande felmeddelande: Att programmet har svårt att läsa förstår jag eftersom det skriver så illa, men nu ville jag inte avbryta utan fortsätta, vilket blev lite svårt. Castrup
Jag ville skriva "Ole dole doff", men mitt rättstavningsprogram tillät inte detta, utan föreslog istället "Olle dolde doft"Ett tänkvärt alternativ... Ingela
Jag drar mig till minnes en historia om rättstavningsprogrammens ofullkomlighet. I en rapport om sjukvård förekom det för rättstavningsprogrammet okända ordet "Linköping". Programmet föreslog ändring till "liköppning"Lars Nyhlén
Word berikar svenska språket. När jag stavar fel på ordet brandfarlig så får jag följande käcka förslag: brasridfarligVem är det som uppfinner alla dessa ord? Lasse Synnerholm
Microsoft Words rättstavningsprogram igen. En allmän term i plastsammanhang är glastransitionstemperatur. Det tyckte inte programmet om, utan föreslog för mig totalt obegripliga: glastransitikonstemperaturAnna
Apropå stavningskontroll, som konsult blir man lite ställd när MS Word föreslår "ofredar" när man skriver "offererar". Janne
En kollega ville ändra alla "ska" till "bör" i ett kvalitetsstyrande dokument för att få en vänligare ton. Flera nya ord såg med ens dagens ljus, bl.a.: numeribörmaräng
En rolig särskrivning är den här (skriven på en dator): "Jag tackar dagligen datorerna for deras stavnings kontroll"Karin
Matematikprocessor: NuvarandeDet här förbryllande uttrycket kan man hitta i ett inte ovanligt operativsystem, version 3.1. Välj Hjälp och Om på menyn i något program. Om du har en matematikprocessor (eller 486, Pentium eller ännu häftigare processor) så står det att den är Nuvarande. Frånvarande kanske den kan vara, men man får vara glad att den inte är Dåvarande eller Avvarande. Den engelska originaltexten var förmodligen ett ensamt "Present" utan närmare förklaring. Översättaren översatte, och så blev det som det blev.
Det finns nej filer på diskenEtt sådant här meddelande har en mycket enkel förklaring. Ett troligt scenario är att programmeraren har skrivit en rad som ser ut något i den här stilen:"There are ", %1," files on the disk"Han låter sedan %1 få ett värde som han hämtar in på något sätt. Vid en förbättring av programmet får han order om att det ska vara bättre läsbarhet och när det finns 0 filer ska meddelandet vara "There are no files on the disk". Han ser sig om i koden och hittar kanske definitionerna YesStr= 'yes' NoStr= 'no'Hurra, tänker han och så lägger han in ett villkor som styr in NoStr om det inte finns några filer på disken. På engelska blir meddelandet snyggt och prydligt There are no files on the diskMen den stackars svenska översättaren, han översätter yes med ja och no med nej utan att ana att NoStr används i två betydelser. Och även om han vet är det inte mycket han kan göra, eftersom han inte tillåts föra in några kodändringar i ett redan försenat projekt.
Mikromjuka Fönster och tryck rymdstångenDet här kanske är myter som går i översättarkretsar, men nog skulle det vara roligt att få se dem någonstans: Microsoft Windows = Mikromjuka Fönster och press the spacebar = tryck rymdstången. Om spacebar någon gång har översatts med rymdstång får man väl anta att det gjorts av någon som fortfarande använder skrivmaskin!
Som granskare hittade jag översättningen av "antique tables" till "antika tabeller". Dataöversättare har väl svårt att tänka sig att "table" kan stå för något så konkret som "bord"... Mona Blåsjö
I en användarhandbok hade "graphical mode" översatts till "grafiskt mode" kanske något man kan få se på Expressens firmafester... Mats
Väl hemkommen med min nya dator upptäckte jag att kontakten för anslutning av tangentbordet till datorn var av fel typ (datorn fordrade en PS/2, men mitt gamla tangentbord hade en DIN). Nåja, jag var angelägen att få testa, så fick väl klara mej med musen då, tills imorgon liksom. Vid uppstart kom följande felmeddelande upp på skärmen: "Tangentbord saknas, tryck F1 för att fortsätta, ESC för att avbryta". Villrådig
Hej Det är alltid skoj att hitta exempel som är verkliga. Mitt exempel kommer fån ett informationsblad om vår produkt. På engelska stod det: The power supply is located on top of the head line....och på svenska blev detta: Den kraftfulla smidigheten finns utplacerad på toppen av en bana...Ett annat exempel: The program is a real time, Windows NT based production software.Det är inte alltid lätt.... sus
Denna märkliga översättning såg jag i en tv-deckare i mitten av 80-talet: En man står framför sin dator och pratar i telefon: "I will update my spreadsheet now".Översattes till: "Jag ska uppdatera mitt delnings-lakan nu".Man kan ju bara hoppas att översättaren vet bättre nu! Anneli
Vid undervisningen i databasprogrammet Access i den skola jag läser på har lärarna alltid gått efter guiderna i programmet. Och i varje kurs har eleverna lagt upp en databas med sina respektive skivsamlingar. En gång påkallades lärarens uppmärksamhet, en elev tyckte sig ha hittat ett fel i Access, för där fanns musikkategorierna "Hip-hop", "pop", "rap", "rock", men också "land". Eleven och läraren stod helt villrådiga, och vid en koll på de andra datorerna visade det sig att kategorin "land" fanns med överallt. Till slut kom man på lösningen: översättaren översatt "Country" till "land". Dolly Parton sjunger numera land. Fredrik
Jag ville prova funktionen att få tillbaks en kvittens på mail man sänder. Testresultatet tilltalade definitivt min typ av humor: ----------Nej, det hade väl varit över all förväntan om man hade fått garantier på att folk har förstått! Gunnel B (som i alla fall förstod vad hon skrev...)
Om man under installationen av den svenska versionen av Windows98 vill välja skrivbordsteman finner man bl.a. temat "Blanksteg". I den engelskspråkiga varianten heter den dock "Space"! Olle Wobbla
Köpte ett modem och tittade litet på den svenska versionen av den programvara som medföljde. Installationen började illavarslande: SuperVoice Installera Program"Släpp" var den djärva och moderna översättningen av det engelska ordet "Release". Den första hjälptexten meddelade följande: Dialogrutan Systemkrav visar Din PIC applikations versionsnummer copyright information.Jag vågade faktiskt inte forsätta installationen... /WS
Från användarhandboken till ett ofta använt ordbehandlingsprogram:
/LC
Sök och ersättfunktionen är en rolig och bra uppfinning. I en text hade översättaren använt förkortningen "pers" i kolumnrubriken till en tabell som handlade om personer som arbetade i ett lantbruk. Granskaren tyckte det skulle se bättre ut med ordet antal som kolumnrubrik. Det var en lång text, många likartade tabeller, alltså: sök pers ersätt med antalHär är några exempel på resultatet. Gissa om korrläsarna på tryckeriet kliade sig i huvudet. Summa antal motsvarande heltidsarbetsdagar i lantbruksarbete exkl. de som på jordbruksföretaget utförs av antaloner som inte är direkt anställda av det.Lena
På en tidigare arbetsplats skickade löneavdelningen ut närvarolistor till personalen. Maj övergick i juni och månadens närvaro skulle rapporteras. Uppenbarligen hade man använt "sök" och "ersätt alla", eftersom det på min rapport stod: "Juni-Lis Karlsson" Maj-Lis Signaturen |=.|.|_.|.|> tillägger: Om en major varit med på listan skulle han nog bli rentav förgrymmad. Åtminstone om han inte var en väldigt ung major.
En av mina arbetskamrater kom nyss och klagade över att han inte kunde skicka iväg ett e-brev till en person som ringt eftersom adressen inte fungerade. Vid kontroll upptäckte vi att han ordagrant skrivit ned adressen han fått i telefon, nämligen: förnamn.efternamn.kanelbulle telia.comHälsningar Kristina PS: Jag ska tipsa alla vänner och bekanta om er underbara sida.
I boken "Linux på 24 timmar" står det angående installationen: Om ditt tangentbord inte har någon F12-knapp, ger kombination Shift+F12 samma resultat."Det torde ta mer än 24 timmar att hitta det alternativet ... kjell
Stavningsprogram ger ofta utmärkta förslag till ersättningsord åtminstone för skrattmusklerna. Vår stavningskontroll i WP är verkligen duktig i naturvetenskap men på ett lite annorlunda sätt: För "oxidanter" föreslår den "oxdanser" som mer lämpligt.Ibland är den väldigt poetisk, tycker jag, som när den föreslår att "verksledning" borde ersättas med "versindelning".... och lite barnslig. "Pappersblomma" föreslår den blygt som ersättning för "pappersblocken". Säkert ett användbart ord på dagis. Plötsligt slår den om och blir rejält brutal, och "styrgrupp" blir "strypgrepp"! Ibland är rekommendationerna bara obegripliga: "Verksledning" blir "verksele", medan "budbil" blir det mer begripliga men mystiska "budoir" (Verkselen disponerar en budoir...?)Egennamn lockar fram dess mest kreativa sidor, tycker jag. Hör här: Stenbom - StenborrHälsningar från en arbetsplats i Söla (=Solna) Annika
Jag skrev en artikel på engelska om universitetssamarbete. Därvid kände datorn inte igen the University of Lund utan föreslog the University of LuandaNär jag kom till the University of Hannover föreslogs: the University of Hangovertl
För länge sedan använde jag mig av MacWrite II som ordbehandlare. Min syster lånade datorn och skrev ett dokument och körde sedan rättstavningen. Den hakade upp sig på ordet "aerobic", och föreslog istället "horbock". Olle
Ett rent nöje för språkryttare och grodälskare är att använda MS Words sammanfattningsverktyg. Beroende på hur mycket man sammanfattar, får man mer eller mindre kul resultat. Här är utdrag från en artikel om feminism jag skrivit: "Feminism är ett mycket brett begrepp.Och det håller jag fullständigt med om... Utdrag av en text om Karin Boye, som blev lite konstig då programmet inte förstod sig på vad som var lyrik och vad som var biografi: "Karin Boye var ett önskat och efterlängtat barn. Vid ett besök hos denne brast en damm hos den plågsamt stumma och hämmade Karin Boye: gråten kom.Men minst känsla har nog programmet för resedagböcker, hur saker och ting skall sammanställas: "Dagens program var att först gå upp till ett gammalt fort, Castello de St. Jorge, som ligger längst upp på en höjd i staden. Här är det tutan och gaspedalen som används mest."Ibland kan det bli riktigt bisarrt: "Egentligen kan man från hissen komma till den gamla stadsdelen Bairro Alto via en gångbro, men tyvärr var den stängd så vi fick åka ned och gå runt istället. Många omkom då valvbågarna störtade in. Idag är kyrkan mest ruiner."Jaja, dessa var bara smakprov. Testa själva denna oslagbara hobby och njut! Maggan
Det här är från den urtid då man använde telefonmodem för att surfa på Internet. Jag köpte ett och tittade litet på den svenska versionen av den programvara som medföljde. Installationen började illavarslande: "SuperVoice Installera Program"Släpp" var den djärva och moderna översättningen av det engelska ordet "Release". Den första hjälptexten meddelade följande: "Dialogrutan Systemkrav visar Din PIC applikations versionsnummer copyright information."Jag vågade aldrig forsätta installationen, utan övergick till den engelska versionen. /Henrik L Läsare kommenterar:
Karro
Vill du få påminnelse när Avigsidan
uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän! Har du fler exempel? Skicka dem
till Avigsidan |
|||