|
Smarta översättningarAtt översätta är inte alltid så lätt. Vi ska inte bara hitta fel och gnälla. På den här sidan vi vill hylla översättare som åstadkommit speciellt eleganta eller smarta översättningar.
I Bond-filmen Octopussy översätts
till
Fiffigt! /Dan
I ett avsnitt av Mythbusters på Discovery Channel bestod utmaningen i att tillverka en medeltida kanon av trä. Jamie stod och mejslade fram en kanonkula ur ett block sten. Han var väl inte jättenöjd med resultatet, och uttryckte det så här:
Översättaren fann sig med en ordvits.
/Martin I ett av de senare avsnitten av Helt hysteriskt är man på herrgårdsweekend och skjuter duvor. Efter jakten utspelas följande dialog: Gamekeeper: "How was the pigeon?" En ordvits som kanske kan tyckas svår att översätta, men denna gång hade översättaren faktiskt ansträngt sig lite. På svenska blev konversationen: Jaktledare: "Hur var duvan?" En glad överraskning, eftersom de som översätter denna komediserie oftast inte anstränger sig alls, utan helt enkelt struntar i att översätta sådana saker. =) /Kaktus
Jag såg en lyckad översättning i TV häromdagen:
Översattes till
Svaret blev i båda fallen: Mississippi. /KYA
I filmen X-men konfronteras huvudkaraktären Wolverine (Hugh Jackman) med X-Men för första gången. Han träffar Professo Xavier (Patrick Stewart) och blir introducerad för resterande personer i rummet. Wolverine anser att de har väldigt töntiga namn (Storm, Cyclops m.m.) och just efter att ha hört de löjliga namnen för första gången vänder han sig till Xavier (som är rullstolsbunden) och säger:
Den svenska översättningen löd:
Hatten av för översättaren! /Namtrac
Ibland blir man glad åt en översättning I filmen Tango & Cash sa någon om två (förment) lesbiska damer
Översattes snyggt till
JanneL
Smart översättning från "Röde piraten" med Burt Lancaster i huvudrollen. Vid ett tillfälle har han (som alltså är piratkapten) och hans närmaste man (båtsman Ojo) klätt ut sig till baron respektive greve och roar övriga gäster på en fest. Till saken hör, att Ojo är stum. När en av de övriga gästerna frågar Ojo, hur han driver in skatten hemma, vrider han om sin egen näsa och utför då ett litet trolleritrick, i det att det ramlar pengar ur handen på honom. Mannen, som frågade, utbrister då:
En oöversättlig engelsk ordvits. Översättaren lyckades ändå mycket väl genom översättningen:
Ludde
Översättarer av "Hitta Nemo" gjorde enligt mig ett väldigt bra jobb när det gällde att lösa ordvitsen "boat/butt" (fiskarna har missförstått vad "boat" heter, och tror det kallas "butt"). I svenska versionen gjordes ordvitsen om till "fartyg/sattyg". Även om "Nemo touched the butt" är roligare än "Nemo rörde sattyget", så funkar skämtet alldeles utmärkt. Dessutom kan man väl lugnt anta att fiskar anser båtar vara sattyg...? Micke
Jag minns en översättning från tv-serien Inte aktuellt (Not the nine o'clock news). Det är charader kring middagsbordet och en deltagare tar upp ett kycklingben och frågar: Vem är det? Svaret
översätts till
petba I komediserien "Frasier" den 2 juni 2003 har Roz (som spelar julälva (?) inte ännu kommit sig för att ragga upp kollegan som spelar tomte, trots uppenbart intresse. Vännen Daphne skojar till det om orsaken:
Svåröversatt kan tyckas, men ganska elegant löst med:
Ola I filmen Space Balls (Det våras för rymden) görs ett försök att störa en radar. Det börjar rinna jordgubbssylt på radarskärmen när en man säger:
På svenska blev det:
Jocke
Ibland dyker ju oavigheterna upp, och en som förtjänar lite cred dök upp i senaste avsnittet av Son Of The Beach:
Uppenbar ordvits (revolting; revolterande, men även motbjudande) som snyggt översattes till:
Kanske inte helt klockren, men ändå en frisk fläkt. :) Magnus B
I Pretty Woman finns en operascen. J. Roberts är rörd över operan och en äldre dam frågar henne:
Den gamla damen hör dåligt och förstår inte riktigt, men R.Gere kommer till undsättning:
Detta stycket har jag sett översatt i olika versioner, varav en var riktigt bra:
R.Geres undsättning:
Lite fyndigt ändå! Zorro
Såg ett avsnitt av Simpsons på TV3 med en mycket smart översättning. Bart hade i skolan på sig en T-shirt med påskriften "Down with homework", vilket ledde till uppror på skolan och Bart fick gå till rektorn. Denne drog sig då till minnes en kille under Vietnamkriget, som hade en T-shirt med texten
Översättaren fick det till
I mitt tycke en elegant översättning. Ludde
För många år sedan gick en film med Jerry Lewis som på engelska hette
(en travesti på Askungen). Den smarta svenska översättningen blev
Örjan D
Begåvad översättning från Våra värsta år: Den blåsta dottern har skaffat mc, skinnjacka och hela kitet och säger:
Vilket översätts med
/A.
En ovanligt genomtänkt, och bra, översättning från filmen Dum och Dummare där en polis på motorcykellör ikapp skåpbilen som körs av filmens korkade huvudpersoner.
På svenska blev det:
En översättare som lyssnar till sammanhanget och förstår språkskämt! Zassa och Svalan
På Vänner avsnittet 21/8 träffar Rachels Joey's syster som också vill hålla på med mode. Efter att han har presenterat dem för varandra och säger:
Översättaren knäckte den inte helt dumma:
Jam
En översättning som jag själv fick till och är mycket stolt över, åstadkom jag i det engelska programmet "Junkyard Challenge". Två lag ska tävla i att bygga något av material de hittar på ett skrotupplag. Det ena laget bestod av tre blivande präster med mekaniska färdigheter som kallade sig "Three revs a minute". Den i mitt tycke mycket lyckade översättningen till svenska blev
Axe
Till avdelningen finurliga översättningar: Priscilla-Queen of the desert på Femman i torsdags. Transvestiten spelad av Guy Pearce berättar att han har en dröm om att en gång stå högt uppe på ett berg iklädd full aftondress, högklackade skor osv. Terence Stamp kommenterar syrligt: "Great. A cock, in a frock, on a rock..."Vilket stiligt (IMO) översätts till: "Toppen. En fjant, klädd som en tant, på en brant..." MAS Jag har en annan översättning från "Priscilla - Öknens drottning". Det är samma mening som i det andra bidraget, "A cock in a frock on a rock", och jag tycker de fick till det rätt bra. Översättningen löd:
Pindak
Ett bra exempel på en översättares nedlagda möda för att rädda ett ordskämt finns i Fawlty Towers när Basil säger till Manuel: There are pigeons in the watertank!Varpå Manuel svarar: Pig-eons? How did they get there?"Det sista frågar Manuel under det att han grymtar som en gris och gör flaxande rörelser med armarna. Översättningen blev: Det är grisslor i vattentanken.Varpå hela skämtet räddades med gester och allt. Snygg lösning på ett svårt problem. Fwedewick
Bästa översättningen jag sett är nog ändå den i Crocodile Dundee II i barscenen med Mick och Leroy:
Översattes:
Gyllström
I tvåans tecknade "Fish City" 25/9 hittade jag en riktig översättarpärla. När en av de tecknade firrarna skulle hålla tal inleddes detta med: "Ladies and gentlefish!"Vilket översattes: "Mina damer och harrar!"Tjusigt! 11001001
I ett avsnitt av Simpsons kommer Homer in till Mr. Burns kontor. Homer jobbar som bekant på ett kärnkraftverk, så Mr. Burns säger något i stil med Ah, a member of our nuclear family!Detta översätts med: En medlem av vår kärnfamilj!Avsiktligt roligt, hoppas jag... Aha jr
Exempel på bra översättning, ur The Muppet Show för många år sen. I vimlet på scenen finns en älg som läser en tidning (jodå!), och när någon frågar vad han håller på med svarar han: I'm reading the moosepaper.Töntig ordvits? Javisst, men det är ju liksom meningen i den showen. Men den går faktiskt att översätta också: Jag läser Hälgextra.Anders
Ibland blir översättningarna bättre än originalen, såsom i Dödligt Vapen. Den svarte polisen har precis skjutit den sydafrikanske skurken och blir tillfrågad av sin kollega, var denne är. I original: "He was dekafferated." I översättning: "Det blev kafferved av honom" En i min smak roligare ordvits. HaLLoN
På femman 8/7 2001, i ett av de där "visa hur dumma amerikaner kan vara"-programmen: Ett par jagar en mus; kvinnan håller en hink, mannen skall m.h.a. en kvast sopa ner musen från en hylla ner i hinken. Han missar musen hamnar inte i hinken utan i frugans väl tilltagna urringning. Speakerröstens slutkläm "This plan's a bust!"Vilket översätts mycket fyndigt (tycker jag): "En embarmerlig plan!"Hon som såg det...
Ett exempel på en smart översättning finns i Monty Pythonfilmen "Life of Brian", som ju alla vet är en parodi på Jesu liv. Under ett gräl i filmens inledning, som går ut på att förolämpa folk för storleken på deras näsor, vänder sig en ej namngiven bråkmakare (Eric Idle) till Brian (Graham Chapman) med orden So, where are you from? Nose city?Detta översattes lysande till svenska: Varifrån är du då? Näsaret?Vilket ju faktiskt borde stämma ganska bra. Jakob
Jag drar jag mig till minnes en alternativ översättning av "Nose City" i Life of Brian. En gång i min grönaste ungdom, dvs i mitten av 80-talet, såg jag sagda film på video, där en textare bevandrad i svensk geografi hade åstadkommit följande alster: "Och var kommer du ifrån? Nässjö?"Anders
Alltsomoftast går många ordleksskämt förlorade i översättningen och ersätts av tafatta försök från översättaren, men ibland är de ingående orden väldigt tacksamt ordnade. I "Babewatch" i TV4, angående de berömda franska långa bröden: "...they're called 'faguetts'."Lance R. Casey
Apropå det där med bra översättningar så måste jag bara berätta om en av de absolut bästa jag sett, från "Monty Python live at the Hollywood Bowl". En av sketcherna går ut på att Eric Idle inte kan säga C - han säger B istället, vilket förvirrar Michael Palin till en början, och när han väl kommer på vad felet är så utspelas följande dialog:
Ordvitsar är inte det lättaste, och jag har sett många halvdana översättningar av detta replikskifte. Men en översättning är t.o.m. bättre än originalet:
Det är nästan så man undrar om inte översättaren gått igenom hela C-delen av en ordbok och funderat över vilket ord som blir roligast med B istället... Q-hunden
Från ett avsnitt av Svarte Ormen, där kungen blir irriterad på sin betjänt Bearnaise och säger: Don't be saucy with me, Bearnaise.Översättaren klarade detta galant: Var inte Bearnaisevis nu! Jennie Ludde meddelar: Skulle bara vilja påpeka att den smarta översättningen av "Don't be saucy with me Bearnaise!" inte alls härrör från Svarte Orm utan från Mel Brooks-filmen "Det våras för världshistorien, del 1". Jag letade nämligen förgäves efter denna ordvis i Svarte Orm, utan att hitta den förrän jag såg sagda film. Jag ser dock oftast på engelskspråkiga filmer utan textning (för att slippa dåliga översättningar) och undrar om något vet om en annan ordvits i filmen översatts på något smart vis. Den person som uttalar ovanstående ordvits heter nämligen "Count de Mornay" (Greve de Mornay), men det missuppfattas hela tiden av alla andra som "Count the money" (Räkna pengarna). Finns det någon smart översättning av detta? (Kanske man skulle kunna göra något av Arlas Grevéost?)
Angående snygga översättningar så lyckades den som översatte "Cityakuten" 16/4 om inte lysande, så åtminstone rätt bra. En av huvudpersonerna skulle opereras för en hjärntumör, och inför operationen frågar läkaren: "Do you have something on your mind?"och får svaret: "That's why I'm here."I vanliga fall brukar det kunna bli rätt intressanta vurpor i den serien, men den här gången hade översättaren faktiskt tänkt lite, för "do you have..." översattes med: "Är det något som trycker dig?"Och då funkar ju faktiskt skämtet på svenska, också... 11001001
M.A.S.H är exempel på en serie där nästan hälften av skämten försvinner i översättningen ibland av nödvändighet, men lite väl ofta luktar det lathet... En fin översättning kunde dock skådas i ett avsnitt förra veckan (29/3). Falköga försöker göra den medicinska tidskrift som B.J. läser mer intressant genom att berätta romantiska historier om Mr. Spleen och Miss Pancreas m.fl., vilket den alltid fåordige översättaren tjusigt och behändigt översätter till "Mjälten och mjältinnan"Molly
En riktigt skicklig översättning såg jag i en version av den halvtecknade filmen "Who framed Roger Rabbit". En av vesslorna hade stuckit ner handen innanför behån på den snygga bruden i filmen och fastnar i en rävsax hon har där. Roger, som står bredvid, säger: Nice booby trap!Den fyndiga översättningen löd: Snyggt bröstvärn!Danielus
Jag håller om att de riktigt duktiga filmöversättarna borde få en särskild plats i solen (eller åtminstone en egen plats på Avigsidan). Jag har själv ett exempel där översättaren t.o.m. lyckades göra skämtet ännu roligare på svenska. Det var en gammal film med Jerry Lewis, han spelade bl.a en galen nazistofficer. I en scen pekar han på ett fotografi föreställande en soldat, och vrålar sedan till sina adjutanter i rummet: Do you know who this man is?Översättarens lösning; Vet ni vem denne man är?Briljant! Jag bugar mig. /Jocke Jo, som synes har de smarta översättningarna fått sin egen sida!
Högklassig översättning i Jay Leno Show 29/3 då ett barn drar följande vits: Why did the turtle cross the road?Den fina översättningen: Varför gick hunden över vägen?Peter
Vill du få påminnelse när Avigsidan
uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän! Har du fler exempel? Skicka dem
till Avigsidan |
|||