Den amerikanska kocken
Att lag mat är roligt. Många som sitter inne med bra
recept vill gärna dela med sig. Det är också roligt.
Tack vare Internet har receptbytandet nått nya höjder
och Bi har tipsat Avigsidan om en amerikansk sida för receptbytare
som inte nöjer sig med att publicera recepten på engelska,
utan glatt erbjuder svenska översättningar.
Eftersom där inte tycks finnas någon som har det minsta
hum om det svenska språket utnyttjas en automatisk översättningsjänst.
Och då blir det givetvis riktigt roligt.
Många av översättningsfelen är enkla, som
till exempel att "Crusty Rolls" får bli "Vresiga
Rolls" och att man ska "piska" grädden, men
det dyker också upp en del litet mer okänsliga vändningar.
I receptet för Kokosnötglass finns instruktionen:
"Komma med grädde, och kokosnöten till en böld
i liten sauce panorerar, tar bort från värmer och fuktar
10 minuter och går tillbaka därefter till en böld."
Hur kan det bli så? Jo, det engelska ordet "boil"
kan betyda kokning eller böld. Att översättningsfunktionen
just i samband med matlagning tycks föredra den senare betydelsen
är kanske inte direkt aptithöjande.
I ett recept används "graham crackers", det vill
säga grahamskex, men de får i den svenska översättningen
konsekvent heta "grahamsmällare".
Ordet "place" översätts oftast med "förlägga"
och i många recept uppmanas man följaktligen att förlägga
maten i frysen.
Röra om ("stir") får bli "uppståndelse"
och "Stir in butter" blir alltså "Uppståndelse
i smör", vilket ger matlagningen en extra dimension.
Vi har på Avigsidan genom åren sett många dåliga
översättningar, men de här recepten kommer mycket
högt på listan över vansinnigheter. Till exempel
har av någon anledning ordet "heavy" på flera
ställen översatts med "skurkroll". Det går
att läsa om både "skurkrollkastrull" och "skurkrollgrädde".
Nedan följer några exempel på recept hämtade
från www.epicurean.com/exchange
|